ok dzięki przynajmiej wiem że warto czekać :)
[projekt] Spolszczenie Horn of the Abyss
Artur17 /
Jestem nowym użytkownikiem JB i chcę zgłosić te błędy, który zauważyłem. Henrietta, bohater czwartej kampanii Horn of the Abyss Heroes 3, kiedy przejdzie drugą misję, to mając umiejętność taktykę na poziomie EXPERT z wcześniejszej misji traci tę umiejętność i podczas walki z przeciwnikami nie może rozmieszczać jednostki przed rozpoczęciem bitwy,- np. minotaury na początku gry zaczynają pierwsze. Zdarzyło mi się to podczas drugiego załadowania tej misji.
Kolejny bug. Kiedy na drugiej mapie grałem tym bohaterem mając taktykę na poziomie EXPERT pod koniec gry, Zog atakował pierwszy wszystkimi jednostkami, a na wcześniejszym zapisie z tej samej gry ja mogłem rozpocząć grę jako pierwszy moimi jednostkami tzn. wykonać ruch jako pierwszy.
Hellburn /
Cześć!
Obie sytuacje nie brzmią jak błędy, lecz normalna mechanika Heroes.
Pierwsza rzecz chyba dzieje się też w zwykłych kampaniach (w sensie zawsze zapisywał się poziom bohatera, a nie konkretne umiejętności jakie posiadał) - jeżeli to naprawiono, to niech mnie ktoś wyprowadzi z błędu.
Druga sytuacja chyba ma związek z posiadaniem taktyki przez obu bohaterów, ale to tylko przeczucie.
Tak czy inaczej - obie rzeczy nie mają nic wspólnego ze spolszczeniem. :)
Pozdrawiam.
Worship me, and I may yet be merciful...
Then again, maybe not.
Then again, maybe not.
Witajcie mieszkańcy Jaskini Behemota,
Poniżej moja mała cegiełka w temacie spolszczenia scenariusza czwartej kampanii Rogu Otchłani:
https://github.com/coffeegreg/HoMM3-HotA-PL
Jako, że mój syn bardzo chciał zagrać w nowy scenriusz HotA a ten jak wiemy na razie nie jest spolszczony postanowiłem własnymi siłami coś z tym zrobić. Poświęciłem temu kilka dni bo na tyle czas pozwolił a efekt... coż... sami oceńcie.
Mój angielski nie jest moją najmocniejszą stroną ale zrobiłem jak umiałem najlepiej. Na pewno lepszy ze mnie programista niż lingwista ;-)
Tłumaczenie bez wątpienia będzie zawierać też "błędy" merytoryczne ponieważ dobrze byłoby znać cały świat Might & Magic zawarty w grze aby właściwie przetłumaczyć niektóre zdania a ja mam pewne braki w tym zakresie.
Oryginalny tekst jest pisany dość specyficznym językiem i czasami wychodziły mi zabawne tłumaczenia a miejscami i tak nie do końca rozumiałem co tak naprawdę autor chciał przekazać w oryginale. Wspomagałem się oczywiście translatorami i starałem się dość wiernie trzymać oryginalnego tekstu, ale myślę, że w wielu miejscach dobrze byłoby jeszcze raz skorygować tłumaczenie aby było bardziej "ludzkie" i wpasowane w realia i klimat gry bez sztywnego tłumaczenia oryginału.
Jak już wspomniałem całość zrobiłem dla mojego syna (wielbiciela serii HoMM) ale później pomyślałem, że może komuś też się przyda, a i ja sam, jak znajdę trochę czasu to również pochylę się nad Rogiem Otchłani i ewentualnie w czasie gry będę poprawiał tłumaczenie.
Oto co udało mi się zrobić:
- wykorzystałem i dopasowałem spolszczenie trzech pierwszych scenariuszy z wersji HotA v1.6.1 PL do wersji HotA v1.7.1 PL
- dodałem tłumaczenie scenariusza czwartej kampanii "Forged in Fire"
- dodałem ścieżki dźwiękowe z głosem polskiego lektora do czwartej kampanii "Forged in Fire"
- wszystkie ścieżki dźwiękowe z głosem polskiego lektora ze wszystkich czterech scenariuszy przeniesłem/dodałem do pliku "HotA_lng.snd"
- uzupełniłem ścieżki dźwiękowe w sekwencjach video prologów i epilogów w pliku "HotA.vid"
- poprawiłem "Edytor Kampanii HotA" aby obsługiwał polskie znaki
Generalnie... lepsze to niż nic i może komuś się przyda.
Zapraszam wszystkich chętnych do korygowania wszystkich moich błędów w tłumaczeniu, których bez wątpienia nie brakuje oraz nagrania ciekawszych ścieżek dźwiękowych, niż te moje wygenerowane przez platformy AI choć pewnie większość macie już od dawna opracowane.
Gotowe pliki do pobrania z "Releases" :
https://github.com/coffeegreg/HoMM3-HotA-PL/releases
Pozdrawiam wszystkich.
Hellburn /
Udało Ci się poprawić Edytor Kampanii? Wspaniale. Nie sądziłem, że ktokolwiek się tego podejmie i trzeba będzie czekać na HotA Crew. Możesz go udostępnić?
Pójdę za ciosem i zapytam - czy jesteś w stanie zmienić szybkość przesuwu napisów podczas cutscenek?
Teksty najnowszej kampanii również posiadam przetłumaczone (choć jeszcze nie poddane korekcie).
Worship me, and I may yet be merciful...
Then again, maybe not.
Then again, maybe not.
Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 28. sierpnia, Ostatnio modyfikował: Hellburn
Poprawienie Edytora Kampanii HotA aby obsługiwało polskie znaki zajęło mi tak naprawdę... mniej niż kwadrans. Zresztą sam zobacz. Dorzuciłem go właśnie do "HotA-1.7.1.1-pl.7z" dostępnego w Release w moim projekcie.
Z tłumaczeniem poszło już trudniej i dłużej bo tu już czas liczyłem w dniach. Ścieżki dźwiękowe (AI) + korekta sekwencji video + modyfikacja "Hota.dat" : w jedno popołudnie.
"Szybkość przesuwu napisów" ? ...hmm... nie myślałem nawet o tym bo mi to nie przeszkadzało. Nie wiem co by powiedziała na to HotA Crew, że ktoś robi reverse engineering ich kodu... ;) Szanuję ich pracę. Wykonali kawał naprawdę dobrej roboty choć tak naprawdę nie wiem czy pisali swój engine od podstaw (tak jak projekt VCMI) czy też sami zrobili reverse engineering oryginalnego kodu maszynowego HoMM niezależnie od tego, że (o ile gdzieś dobrze słyszałem) oryginalny kod źródłowy do HoMM3 chyba gdzieś się "zawieruszył" u twórców 3DO na przestrzeni tych wszystkich lat. (?) :) Mam nadzieję, że ludzie z zespołu HotA nie będą mieli mi za złe tej małej "poprawki" edytora kampanii. ;)
Zmianie w szybkości przesuwu napisów pomógłby bez wątpienia dostęp do kodów źródłowych o ile tak jak wcześniej napisałem one w ogóle istnieją. Bez tego raczej będzie trudno a już na pewno nie będzie to tak proste jak "poprawka" edytora kampanii.
BTW... Edytor Kampanii HotA (niezależnie od mojej "poprawki") ma jeden drobny błąd a minowicie przy eksporcie do pliku txt nie eksportuje poprawnie właściwości kampanii (Campaign Properties), a mianowicie pól "Name" i "Description". Trzeba zrobić to ręcznie edytując ten plik i uzupełniając zawartość "Name" i "Description". Import działa poprawnie podobnie jak export/import właściwości scenariuszy.
Liczba modyfikacji: 3, Ostatnio modyfikowany: 28. sierpnia, Ostatnio modyfikował: CoffeeGreg
Hellburn /
Jestem świadom błędów edytora kampanii, jednakże sam nie potrafiłem ich ogarnąć, bo nie umiem :) więc zwróciłem się z prośbą do HotA crew i czekam do tej pory, obiecali że to poprawią. :p
Szybkość przesuwu tekstów zdesynchronizowala dotychczasowy polski dubbing (który i tak trzeba będzie poprawić), ale rozumiem że to nie jest kwestia pliku kampanii, ale programu h3. No coż, jak znajdę chwilę czasu to wszystko doszlifuje, dzięki za pomoc. :)
Worship me, and I may yet be merciful...
Then again, maybe not.
Then again, maybe not.
Uhm /
Mały offtop: Ubisoft dysponuje kodem źródłowym H3 z oboma dodatkami, otrzymali go od gościa zajmującego się portem herosków na Dreamcast. FirePaladin kilka lat temu chwalił się że otrzymał kod źródłowy H3, więc podejrzewam, że HoTA też go ma, tylko otrzymała go wcześniej.
http://heroescommunity.com/viewthread.php3?TID=46448
Powyżej link do posta FirePaladina, tylko nie pobierajcie plików, bo są fejkowe.
Avatar /
Nie sądzę, że HotA team ma kod źródłowy (jeśli ma, to od niedawna). Gdyby miała, już dostalibyśmy o wiele lepsze AI i nawet nowe zaklęcia.
"Draculi i wszystkim wampirom, które kochałem..."
Begrezen /
Uhm
Mały offtop: Ubisoft dysponuje kodem źródłowym H3 z oboma dodatkami, otrzymali go od gościa zajmującego się portem herosków na Dreamcast. FirePaladin kilka lat temu chwalił się że otrzymał kod źródłowy H3, więc podejrzewam, że HoTA też go ma, tylko otrzymała go wcześniej.
http://heroescommunity.com/viewthread.php3?TID=46448
Powyżej link do posta FirePaladina, tylko nie pobierajcie plików, bo są fejkowe.
Chłopie... post FirePaladina to był tylko troll xD
https://www.youtube.com/watch?v=A32eJvOMzUY
Uhm /
Ups, ten zrzut drzewka plików wyglądał przekonująco xP No i półtora roku po tym poście chłopaki ogłosili DoR z trzema zamkami, lodowi giganci rzucający czary, plus od groma rzeczy, nad którymi społeczność moderów pracuje od 25 lat, to pomyślałem że wyciek kodu źródłowego jest już official xd
@Avatar Ekipa HotA nieco podrasowała AI, w okolicach 1.3 SI parę razy zaskoczyło mnie zagraniami na poziomie daleko wykraczającym poza SoD; od tego czasu coś się jednak popsuło, może to implementacja nowych elementów upośledziła gracza komputerowego i naprawienie tego nie było jakimś szczególnym priorytetem.
Witajcie ponownie.
Nadszedł czas, że i ja poza moim synem zasiadłem przed Rogiem Otchłani i rzeczywiście... szykość przesuwu napisów w cutscenes trochę mnie zirytowała... a więc podobnie jak to miało miejsce przy tłumaczeniu scenariusza czwartej kampanii "Forged in Fire" i poprawce "Edytor Kampanii HotA" aby obsługiwał polskie znaki... postanowiłem coś z tym zrobić. ;)
Wiedziałem, że nie będzie już tak łatwo i pewnie zajmie to dłużej niż kwadrans na poprawkę edytora kampanii. Kodów źródłowych brak a ja już dawno nie bawiłem się inżynierią wsteczną więc ... poświęciłem pół popołudnia i ... oto jest. :)
Dostępny jak ostatnio w Releases dla wersji v1.7.1.1 pod nazwą HotA-1.7.1-cutscenes-scroll-speed-fix.7z
Szybkość dobrałem doświadczalnie. Zwróciłem też uwagę na pewien fakt a mianowicie na to, że HotA Crew celowo zmieniła szybkość przesuwu napisów od wersji 1.7.0 i jest o tym informacja w ich changelog'u :
[+] Subtitles scrolling speed in campaign cutscenes has been slowed down.
gdzie [+] oznacza innowacje.
A więc z czego wynikła konieczność spowolnienia tych napisów względem wersji v1.6.1 skoro HotA Crew zdecydowała się na takie działanie? Obserwujemy przecież, że są jednak zbyt wolne i nie nadążają za lektorem. Oczywiście wiele zależy od tego jak lektor szybko czyta tekst i nie w każdym przypadku robi to tak samo a przecież sama prędkość przesuwu napisów pozostaje niezmienna i można co najwyżej modyfikować długości linii żeby próbować zapanować nad synchronizacją. Zauważyłem również, że obserwowana szybkość przesuwu napisów jest minimalnie większa gdy otwieram HotA HD w oknie niż na pełnym ekranie. Zrobiłem jeszcze inny test. Zmieniłem taktowanie swojego CPU na stałe minimalne 800MHz i przy takich ustawieniach zauważyłem, że napisy spowolniły ponieważ CPU z takim taktowaniem momentami nie wyrabia się w czasie odtwarzania sekwencji wideo z napisami pomimo, że zauważyłem że do synchronizacji napisów korzysta przecież z systemowej funkcji timeGetTime biblioteki Winmm.dll.
@Hellburn Tak czy inaczej, mam nadzieję, że się przyda. :)
Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 13. października, Ostatnio modyfikował: CoffeeGreg
Hellburn /
Sytuacja z cutscenkami ma właściwie w całości związek z wprowadzeniem dubbingu do oryginały HotA (podejrzewam, że eng + rus jednocześnie). Ponadto, HotA zmieniła font wyświetlany podczas cutscenek na mniejszy ORAZ całkowicie zmieni teksty cutscenek w starych kampaniach.
Z tego względu postanowiłem po prostu poczekać na nowości które wprowadzą i wtedy zabrać się do pracy - tak czy inaczej, dzięki za pomoc, nie wykluczone że skorzystam z tych narzędzi w przyszłości :). Kudos za wyciągnięcie pomocnej dłoni.
Worship me, and I may yet be merciful...
Then again, maybe not.
Then again, maybe not.
Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 14. października, Ostatnio modyfikował: Hellburn