Imperium

Behemoth`s Lair

Heroes Chronicles

Permalink

Chcę skompletować Heroes Chronicles do SoD po polsku, znalazłem część 1 i części 5-8, z plików Heroes Chronicles wyciągnąłem 3 4 pozostałe, ale są one w wersji 7 (a SoD i edytor kampanii akceptują jedynie wersje 5 i 6) jak je przekonwertować do wersji 6 bądź skąd ściągnąć z neta?

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 1.06.2015, Ostatnio modyfikował: Interderabilja

Permalink

Krótko: Kwasowa Grota i jej skarbiec. :-)


Permalink

Po polsku są tylko cztery kroniki: wojownicy, podbój, szarża i władcy. A to dlatego, że pozostałe nigdy nie zostały wydane w naszym języku i nie znajdziesz ich.


Permalink

Taro: to pewne uproszczenie. Oprócz tego fani zrobili tłumaczenie Sword of Frost i chyba Fiery Moon/World Tree. Jest to właśnie tam w skarbcu.


Permalink

Wiem, ale to nie to samo. Nawet grałem w spolszczony Miecz Mrozu dwa tygodnie temu i jedna rzecz mnie zastanawia. Otworzyłem kampanię w edytorze i wyeksportowałem mapy, żeby poczytać zdarzenia które nie zdążyły mi się wyświetlić (grałem trochę za szybko). I ku mojemu zdziwieniu okazało się, że w zdarzeniach terminowych nie ma żadnych opisów. Od razu pojawiły się dwa pytania:

1) Gdzie te zdarzenia są?

2) Jak zrobiono spolszczenie jeśli opisów nie ma tam, gdzie powinny być?

Mam dziwne wrażenie, że być może NWC robiło kroniki w wersji edytora, która nie była dostępna dla zwykłych śmiertelników. I tam mogły być zdarzenia czasowe w opcjach bohatera, przez co edytor z SoD tego nie widzi. Ale jak ktoś coś wie to proszę mnie oświecić.


Permalink

a to co?

http://www.heroes3.eu/forum/viewtopic.php?t=2642

tłumaczenia części 5-8 po polsku bardzo dobrze wykonane (są małe błędy)

ja pytam o części 1-4 jako .h3c (bo jak się okazało moja pierwsza część jako .h3c jest beznadziejna)

Liczba modyfikacji: 2, Ostatnio modyfikowany: 1.06.2015, Ostatnio modyfikował: Interderabilja

Permalink

Interderabilja

a to co?

To właśnie tłumaczenia wykonane przez użytkowników Kwasowej Groty, jak możesz przeczytać z tegoż tematu.

Podobnych plików dla części 1-4 nie ma, gdyż części te zostały wydane po polsku.


Permalink

Wstępnie przetłumaczyłem Miecz Mrozu. Mam w związku z tym do was pytanie odnośnie imienia "Kija". Zgodnie z prawidłami polszczyzny, w 2., 3. i 6. przypadku powinno ono brzmieć "Kii". Zlepek ten jednak wygląda paskudnie i nawet niektórzy językoznawcy się przeciw niemu buntują. Co sądzicie o tej drobnej zmianie: "Kii" -> "Kiji"?

http://www.raciborz.com.pl/art14220.html

Permalink

Zgadzam się z Wami. "Kii" zupełnie jakoś do mnie nie przemawia.
Swoją drogą, dość dziwne i niefortunne to imię w świetle polskiej lokalizacji. ;p


Permalink

Nie rozumiem skąd Kii?
Skoro imię Kija to chyba
Kijego
Kijemu
Kiję
Kiji
Kijim
Skąd ten Kii?
PS. Wrzućcie jeśli możecie spolszczenie Kronik I-IV aby był wreszcie komplet po polsku. Po angielsku, po rosyjsku. Co chcę mam, tylko po polsku nie. Mamy zapaść cywilizacyjną w kraju. Zanik języka.

Permalink

O ile pamiętam, "Kija" wymawia się kijdżia (nie chce się mi odpalać Kronik, żeby to potwierdzić) ale na pewno nie kija. W związku z tym forma "Kii" odpada a prawidłową będzie "Kiji", tak jak to zaznaczyli Przedmówcy.


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 13.10.2016, Ostatnio modyfikował: Laxx

Permalink

Rozumiem Maja - Mai, szyja - szyi? Kia - Ki. Faktycznie problem. Ale tu jest wyjątek bo wychodzi podwójna ta sama litera. Estetyka wypowiedzi też jest ważna.
Jak Kija to Kiji. Albo Kia jak już. Wtedy Ki. Lub Kiya Kiyi. Problemu wtedy nie ma. Coś trzeba wybrać.
Chyba Kidżea. Nas jednak nie obowiązują ich zasady bo to imię fantastyczne.

Liczba modyfikacji: 2, Ostatnio modyfikowany: 13.10.2016, Ostatnio modyfikował: Baronus

Permalink

Taaak, a Gelu to po ichniemu Dżilu, co również można sprawdzić w rzeczonej kampanii :P Rzymianie dostaliby zawału. Angielski ma spaczoną wymowę, wydaje mi się więc, że nie ma sensu wzorować się na nich i tworzyć potworka - Kidżi (Kidżji ;P). Nie widzę też powodu, by zastępować j>y, skoro wyraźnie słyszymy j. Chcę jedynie ustrzec, że zgodnie z polskim uzusem językowym, jedyną poprawną formą jest "Kii" (zaś poprawna wymowa to Ki-i bądż Kiji) Deskryptywiści wszystkich krajów, łączcie się! :P .

https://pl.wiktionary.org/wiki/%C5%BCmija

Permalink

Kidża chyba? Ja pan = dża pan . J to w angielskim Dż. Dżej to tylko przy wymienianu alfabetu, coś jak zet. SZOK! ŻMII!!! Naprawdę? Tu językoznawcy zawalili. Tego nie da się wymówić. Jot to spółgłoska i odmiana powinna być jak spółgłoski. Spółgłoska zostaje w takim wypadku. Z jakiej racji uznali jot za i? To inna litera. Bo podobny znak graficzny:-) W takich sytuacjach jestem za nieprzestrzeganiem przepisów.

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 14.10.2016, Ostatnio modyfikował: Baronus

Permalink

Podjąłem się ponownego przetłumaczenia Miecza Mrozu, jako że poprzednia wersja mnie nie zadowalała :P Oto efekt:

Miecz Mrozu pod SoD

Co więcej udało mi się przekonwertować Antologię Kronik (Wojownicy pustkowi, Władcy Żywiołów, Podbój podziemi, szarża smoków), zawierającą oficjalne tłumaczenie:

Antologia pod SoD

Miłego grania!

Permalink

Uhm ZŁOTY MEDAL KRÒLOWEJ KATARZYNY DLA CIEBIE! Po 16 latach wreszcie ktoś wyjął spolszczenie. Epokowa chwila.
Niestety nie działają na Złotej: Szarża i Żywioły. Nie widzi ich gra! To dlatego się nie udawało. Podbój widzi gra, ale edytor już nie. Czy mógłbyś te trzy rozebrać na mapy i mi podesłać? Spakuję na format czytelny dla wszystkich wersji. Na wszelki wypadek gdybym i map nie mógł otworzyć, może razem z wyjętym tekstem. Opcja eksportuj tekst w edytorze kampanii, oraz z każdej mapy w edytorze map. Poza tym są błędy. Wizard jako czarownik... Brakuje jednego dialogu w Żywiołach. Trzeba je naprawić i zrobić porządnie. Mod by się przydał. Ale cała zasługa tobie!

Permalink

Nie mam pojęcia w czym może tkwić problem. Na moim kompie mapy odpalają się na wersji Complete, Złotej Edycji i na samym tylko SoDzie. Próbowałem też uruchamiać z różnych edytorów i wszystko śmigało. Działało nawet, jak uruchomiłem w H3Blade.exe ze Złotej Edycji. Może próbowałeś odpalić złe pliki? W folderze zaczynają się od "HC" - nazwa.h3c, a w grze zaczynają się od "Kroniki Heroes".

Napisz, gdzie dokładnie są błędy, już wcześniej wyłapałem, że 2 teksty były wyświetlane w grze graczom komputerowym zamiast ludzkim.

Tutaj do ściągnięcia pojedyncze mapy

Liczba modyfikacji: 2, Ostatnio modyfikowany: 5.01.2017, Ostatnio modyfikował: Uhm