Pobierz spolszczenie: Horn of the Abyss 1.5.3 - spolszczenie beta6
Ekstra: Miniłatka lokalizacyjna dla HDmoda
Do zrobienia:
- przetłumaczyć pojedyncze słowa z edytora szablonów
- przetłumaczyć nowe scenariusze (zostały 4)
- przetłumaczyć teksty z 2 i 3 kampanii
Co poprawiono do tej pory (w kolejności od najnowszej poprawionej rzeczy):
- poprawiono wyświetlanie opisów umiejętności u jednostek
- poprawiono formułę zadawania obrażeń
- poprawiono wiele błędów w wyświetlaniu tekstów, literówek i błędów merytorycznych
- przetłumaczono pierwszą kampanię
- przetłumaczono mapki dla pojedynczego gracza
- poprawki w biografiach oraz flavor textach (interpunkcja, literówki)
- brak przedziałów liczbowych armii na mapie przygód
- angielskie przyciski w fazie taktyki
- opisy niektórych zaklęć są zbyt długie
- niepoprawne symbole tygodni
- opisy artefaktów wpływających na nekromancję pokazują stare wartości
- edytor map wykrzacza się przy próbie edycji bohaterów w zakładce ustawień mapy
Lokalizacja ta powstała głównie na podstawie burzy mózgów Hellburna oraz Hobbita z Kwasowej Groty (autora pierwszego polskiego działu HotA). Za bazę spolszczenia posłużyły nazwy oraz teksty ze Złotej Edycji.
Poniżej wszystkie osoby, które choć w niewielkim stopniu dołożyły swoje 3 grosze do lokalizacji (jeżeli kogoś pominąłem, proszę dać mi znać a dopiszę):
Aerilien, Avatar, Baronus, Bychu, CRW, Hellburn, Hobbit, Kammer, Tabris, Tyrogus, Uhm
* ORYGINALNY POST PONIŻEJ *
Mam na myśli całkowite, oficjalne jaskiniowe (+ Grota, jeżeli będą chęci z ich strony) spolszczenie nieoficjalnego dodatku.
Nie chcę jednak, by rzeczony projekt opierał się na zwykłym kopiuj-wklej ze złotej edycji + dodatek. Chciałbym byśmy razem poprawili to, co zaniedbały poprzednie zespoły tłumaczy i stworzyli spolszczenie z prawdziwego zdarzenia:
- Pełna lokalizacja gry (tekst, obrazki, kampanie, mapy).
- W miarę możliwości wierne tłumaczenie nazw i tekstów
- Poprawki językowe
- Poprawki w wyświetlaniu tekstów
- Uszczegółowienie opisów
Zależy mi również na tym, by projekt ten był ciągle rozwijany, tj. żeby jego nowe wersje (odpowiadające wersjom HotA) wychodziły najszybciej jak się tylko da.
A teraz kilka słów wyjaśnień.
Rozumiem, że pewne nazewnictwo w polskiej wersji językowej już się przyjęło (vide Tower -> Forteca, Fortress -> Cytadela). Dlatego nie będę nalegał na fanatyczne tłumaczenie wszystkiego dosłownie - wszystko w granicach rozsądku. Tak by przeciętny gracz, przyzwyczajony do zwykłej wersji Heroes, nie odczuł drastycznych różnic a przez to stracił komfort i radość z gry.
Uważam za to, że gra "wizualnie" oraz merytorycznie, mogła by przejść nieco liftingu, przykłady poniżej:
Opis zaklęcia 1
Opis zaklęcia 2
Biografia
To tylko przykłady, ale takich zmian mam zamiar wprowadzić nieco więcej. W mojej opinii poprawiają one czytelność, a gracz dowie się jak konkretna rzecz działa dokładnie.
Roboczy dokument obrazujący zmiany (bez tekstów map i kampanii):
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_-SGJlOyZxmBVXPrg4S4nRL8SF1PP3flOZnXvm627QI/edit#gid=1449788042
Zapraszam KAŻDEGO by wtrącił swoje trzy grosze - czy to będzie opinia, krytyka, sugestia, pomysł. Cokolwiek. Odpowiem również na wszelkie pytania odnośnie proponowanego przeze mnie tłumaczenia (dlaczego tak, a nie inaczej).
It's about damn time.