Imperium

Behemoth`s Lair

[projekt] Spolszczenie Horn of the Abyss

Permalink
http://i.imgur.com/Nps7s6A.png

Pobierz spolszczenie: Horn of the Abyss 1.4.2 - spolszczenie beta 1
Ekstra: Miniłatka lokalizacyjna dla HDmoda

Do zrobienia:
- przetłumaczyć mapki dla pojedynczego gracza - w toku.
- przetłumaczyć teksty z kampanii (czekamy na nową wersję)

Znalezione błędy:
- poprawki w biografiach oraz flavor textach (interpunkcja, literówki) - poprawione, będzie w kolejnej wersji.
- brak przedziałów liczbowych armii na mapie przygód - poprawione, będzie w kolejnej wersji.
- angielskie przyciski w fazie taktyki - poprawione, będzie w kolejnej wersji.
- opisy niektórych zaklęć są zbyt długie - poprawione, będzie w kolejnej wersji.
- niepoprawne symbole tygodni - poprawione, będzie w kolejnej wersji.
- opisy artefaktów wpływających na nekromancję pokazują stare wartości - poprawione, będzie w kolejnej wersji.
- Edytor map wykrzacza się przy próbie edycji bohaterów w zakładce ustawień mapy - poprawione, będzie w kolejnej wersji.

Lokalizacja ta powstała głównie na podstawie burzy mózgów Hellburna oraz Hobbita z Kwasowej Groty (autora pierwszego polskiego działu HotA). Za bazę spolszczenia posłużyły nazwy oraz teksty ze Złotej Edycji.

Poniżej wszystkie osoby, które choć w niewielkim stopniu dołożyły swoje 3 grosze do lokalizacji (jeżeli kogoś pominąłem, proszę dać mi znać a dopiszę):
Aerilien, Bychu, CRW, Hellburn, Hobbit, Kammer, Tabris, Tyrogus, Uhm

* ORYGINALNY POST PONIŻEJ *

Mam na myśli całkowite, oficjalne jaskiniowe (+ Grota, jeżeli będą chęci z ich strony) spolszczenie nieoficjalnego dodatku.

Nie chcę jednak, by rzeczony projekt opierał się na zwykłym kopiuj-wklej ze złotej edycji + dodatek. Chciałbym byśmy razem poprawili to, co zaniedbały poprzednie zespoły tłumaczy i stworzyli spolszczenie z prawdziwego zdarzenia:
- Pełna lokalizacja gry (tekst, obrazki, kampanie, mapy).
- W miarę możliwości wierne tłumaczenie nazw i tekstów
- Poprawki językowe
- Poprawki w wyświetlaniu tekstów
- Uszczegółowienie opisów

Zależy mi również na tym, by projekt ten był ciągle rozwijany, tj. żeby jego nowe wersje (odpowiadające wersjom HotA) wychodziły najszybciej jak się tylko da.

A teraz kilka słów wyjaśnień.
Rozumiem, że pewne nazewnictwo w polskiej wersji językowej już się przyjęło (vide Tower -> Forteca, Fortress -> Cytadela). Dlatego nie będę nalegał na fanatyczne tłumaczenie wszystkiego dosłownie - wszystko w granicach rozsądku. Tak by przeciętny gracz, przyzwyczajony do zwykłej wersji Heroes, nie odczuł drastycznych różnic a przez to stracił komfort i radość z gry.
Uważam za to, że gra "wizualnie" oraz merytorycznie, mogła by przejść nieco liftingu, przykłady poniżej:
Opis zaklęcia 1
Opis zaklęcia 2
Biografia

To tylko przykłady, ale takich zmian mam zamiar wprowadzić nieco więcej. W mojej opinii poprawiają one czytelność, a gracz dowie się jak konkretna rzecz działa dokładnie.

Roboczy dokument obrazujący zmiany (bez tekstów map i kampanii):
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_-SGJlOyZxmBVXPrg4S4nRL8SF1PP3flOZnXvm627QI/edit#gid=1449788042

Zapraszam KAŻDEGO by wtrącił swoje trzy grosze - czy to będzie opinia, krytyka, sugestia, pomysł. Cokolwiek. Odpowiem również na wszelkie pytania odnośnie proponowanego przeze mnie tłumaczenia (dlaczego tak, a nie inaczej).

It's about damn time.


Liczba modyfikacji: 9, Ostatnio modyfikowany: 6. stycznia, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

Najwięcej obiekcji mam co do propozycji nazw stworzeń. Przede wszystkim wydaje mi się, że niektóre nazwy typu meduza królewska można śmiało potraktować jak nazwy gatunkowe, czyli "nazwa rodzajowa" (meduza) + "nazwa gatunkowa" (królewska). Należy pamiętać. by różnicować je z epitetami takimi jak "wielki", "potężny", "starszy", które powinny zostać po stronie lewej. Także w polskim nazewnictwie nie spotyka się zwierząt "monarszych". Jedynym wyjątkiem byłby motyl monarch/monarcha - w takim wypadku wiwerny winny się zwać Wiwerny Monarchy
https://pl.wiktionary.org/wiki/monarcha
Co brzmi na tyle karkołomnie, że może lepiej by było pozostać przy królewskich :P

Stworzenia cesarskie też mi średnio pasują, zwłaszcza że po angielsku zwałyby się wówczas "imperial", "emperor", a mamy przecież "Queen", "King".

Potężny lisz/licz przy arcyliszu wymięka ;)

Przy słynnym dylemacie strzeleckim podparłbym się tłumaczeniem H2. Jednostki zamku kusznik -> strzelec, zaś w przypadku sharpshooterów najtrafniejszy wydaje się łowca.

Umiejętności drugorzędnych raczej bym nie ruszał. W tłumaczeniach różnych grup zmiany były kosmetyczne, a tu bach! erudycja o.O Zaraz zainstaluję antologię kronik, jeśli gdzieś się to już pojawiło, to pewnie tam.

Nie kombinowałbym przy budynkach, które nie pasują do oryginalnego tłumaczenia, ale dobrze pasują do tego co widzimy na ekranie.
Zagajnik -> łuki drzew - to na pewno nie jest dobra zmiana...
chata (horda goblinów) -> mesa, kantyna
cudowna tęcza - świetlista zorza
przerażające glify - może Runy strachu? Wydaje się, że trudno wzbudzić strach samymi tylko rysunkami. Z drugiej strony pomysł Wilczych dołów również brzmi przekonująco, zwłaszcza że to co widzimy na ekranie przypomina płotek z zaostrzonych pali.
In plus: 6,12,13 (tygiel narodzin?),14,15,19,20,17
ni to chłodzi ni to grzeje: 7,9,11,16, 22,23,24
nope, nope, nope: 8,10

Z innych rzeczy chciałbym zobaczyć w spolszczeniu mapę Myths and Legends, nieobecną w nowszych wersjach gry + kampanie Tarnuma. Zacząłem teraz tłumaczyć Sword of Frost, zobaczymy co z tego wyjdzie. Przy nazwach ulepszonych siedlisk powinny pozostać skróty ul., bądź podobne, naprawdę ułatwia to życie ;)

Wieczorem skrobnę więcej.

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 17.09.2016, Ostatnio modyfikował: Uhm

Permalink

Moje wybory/sugestie/głosy w wypadku, gdzie podałeś dwie nazwy Cove:
Sea dog - Wilk morski
Sea witch - Zaklinaczka, jakoś bardziej mi pasuje, ładnie brzmi
Haspid - Aspid, chociaż tutaj jest to mi raczej zupełnie obojętne
Shack - Kwatery, bardziej kojarzą się z morzem i piratami według mnie, Chaty brzmią po wieśniacku
Gunpoweder Warehouse - Hm... wybieram Prochownię, bo jest krótsza
Nest - Gniazdo
Tower os seas - Wieża mórz, ładne, wierne przełożenie
Cove - Przystań, zdecydowanie, bo tak
Accurate shot - Zabójczy strzał, lepiej oddaje działanie umiejętności według mnie

Zakładka jednostki, jestem całościowo za.

Umiejętności. Wciąż utrzymuję, że Nauka Czarów powinna zostać Nauką Czarów, a Nauka Nauką. Nie podoba mi się nazwa Erudycja plus te nazwy się już zakorzeniły. Odkrywanie-Zwiad jestem w stanie przełknąć, chociaż też bym tego nie ruszał.

Pozostałe:
1) Budynki:
Skrzydła stwórcy - Skrzydła twórcy
Czarci Krąg - ok, nazwa nieco myląca, zmiana na Kolonię jest do zaakceptowania
Chaty - zostawiłbym Chatami, idealnie pasują jako horda dla goblinów
Sanktuarium - Ja to zawsze rozumiałem, że to jest Sanktuarium dla tych wszystkich gadów, zostawiłbym
Wilcze doły - według mnie zostają, na moje oko tam pojawiają się po wybudowaniu faktycznie wilcze doły
Cudowna Tęcza - zbyt skomplikowana nazwa, nie chciało mi się jej nawet czytać, odpada
Reszta jest do przyjęcia

2) Lokacje:
Syreny - nie powiem, żeby one wyglądały zbyt kusząco, ale chyba jest to faktycznie lepsze określenie

Teksty - całościowo za.


Permalink

Po kolei. Jednostki:

  • W sprawie cesarskich/monarszych nazw się nie upieram - to tylko luźna propozycja. Pierwotny zamysł tej zmiany miał byś taki, że w grze istnieje zdecydowanie zbyt dużo "królewskich" nazw, co jest odrobinę denne i monotonne, o kreatywności nie wspominając. W oryginalnej wersji mamy szereg różnorakich określeń: royal, queen, monarch, king, które zostały zastąpione zwykłym "królewski"....
    Ale tak jak pisałem, nie upieram się i jeżeli będzie wola pozostawienia tego tak jak jest, to zostanie tak jak jest.
  • Arcylisz vs. Potężny lisz. Tę zmianę motywuję wiernością w tłumaczeniu oraz tym, że Arcylisz to wesoła twórczość oficjalnych tłumaczy. W świecie M&M nie ma arcyliszy :), nigdzie w oryginalnej wersji, także rpgach M&M nie spotkałem się z nazwą Arch lich... za to są Power Llch i Lich king :). No i mamy już Arcydiabła i Arcymaga, czy chcemy powtórkę z "królewskich" :)?
    Też się nie upieram, zadecyduje głos ludu.
  • Kusznik -> Strzelec ok, mnie to rybka, ale obawiam się, że wiele osób przyzwyczaiło się do Kusznika jako ulepszenia.
    Z "Łowcą" jest ten problem, że to już jest nazwa klasy bohaterów Bastionu i to od razu dyskwalifikuje tę zmianę. Kiedyś, kiedyś miałem pomysł by nadać im nazwę taką, jaką zostali określeni w kampanii tj. "Leśny strażnik" (od Leśnej straży), ale uznałem tę zmianę za zbyt inwazyjną, więc pozostałem przy "Łuczniku", co w gruncie rzeczy doskonale oddaje wygląd tej jednostki.
  • Umiejętności:
    Tutaj największe kontrowersje budzi właśnie Erudycja, która jest moim pomysłem. Tutaj zamysłem było większe rozróżnienie Nauki Czarów od zwykłej Nauki. I bardzo chętnie bym to zmienił (jeden z tych talentów), gdyż celem tego tłumaczenia jest również uniknięcie powtórzeń. I wciąż uważam, że Erudycja to najlepsze z możliwych przełożeń "Scholar".
    Rozważałem również zmianę Nauki na Uczenie się (vide talent z MM7), ale nie brzmi to zbyt dobrze. Empiryzm w ogóle odpada ;p.

    Budynki:

  • Zagajnik jest powtórzeniem, gdyż taką samą nazwę posiada budynek hordy. To zostanie na 100% zmienione, słucham lepszych propozycji. Dla przypomnienia oryginały - siedlisko: Dendroid Arches, budynek hordy: Dendroid Saplings.
  • Mesa mi się bardzo podoba, aż dziwne, że to słowo nie wpadło mi do głowy, dzięki.
  • Bychu, to nie są WILCZE DOŁY, lecz mury z obrazkami + "płotki" jak to ładnie Uhm ujął. I będę się upierać przy Przerażających glifach, gdyż jest to wierne i sensowne przełożenie.
  • Kaplica brzmi śmiesznie, biorąc pod uwagę, że rekrutuje się tam gargulce i nie ma to zupełnie nic wspólnego z żadnym kultem religijnym. Ale zdaję sobie sprawę z tego, że Parapet ciężko przetłumaczyć na coś sensownego i klimatycznego... Nie mniej, sądzę jednak, że Taras jest lepszą nazwą niż Kaplica.
  • Czarci krąg - tu podobnie jak z Zagajnikiem, nazwa budynku hordy jest taka sama jak siedliska i to zmieniamy na 100%. Kolonia jest dosłownym i pasującym tłumaczeniem (bo troglodyci żyli w koloniach).
  • Cage of Warlords to klatka w której toczone są walki. I to wcale, a wcale nie wygląda jak Sanktuarium, nie mam pojęcia skąd się im ta nazwa tutaj wzięła...
  • Aurora faktycznie nie jest dobrym pomysłem, a propozycja Uhma "Świetlista zorza" ma w sobie coś fajnego i jest wierniejszym tłumaczeniem niż to co mamy obecnie.
  • Inne:
    Mapkę można dodać, nie widzę problemu.
    Ul. na początku ulepszeń budynków też pozostaną niezmienione.
    Z Heroes Chronicles nie wiem jak to jest od strony prawnej, ale jeżeli będzie chęć zlokalizowania kampanii...

    Cove:
    Z dwójki: Aspid vs. Haspid chyba jednak wolałbym pozostać przy oryginale. Ładnie brzmi i różni się od Assidamów/Assidów (gdzie również pozbyłbym się tego M na końcu).

    Lokacje:
    Syreny to kolejna powtórka, już istnieje taka lokacja. A Kusicielki to tylko dopełnienie oczywistego nawiązania do Odyseusza i jego tułaczki :).

    Tyle ode mnie póki co.


    Permalink

    Stworzenia
    Pod względem nazewnictwa NWC też nie było zbyt innowacyjne :P Niestety język polski nie dysponuje tyloma synonimami co angielski, dlatego bym na siłę tych nazw nie zmieniał. Nadmiar "królewskich" stworzeń nigdy mi szczególnie nie przeszkadzał.
    Potężny lisz nie jest zły, natomiast nie zgodzę się, że Arcylisz nigdy się nie pojawił, w końcu wykorzystano go w H5-6 :p
    W moim odczuciu już zawsze łucznik<kusznik<strzelec. Dlatego też unikałbym nazywania wyśmienitego sharpshootera - łucznikiem. Może zatem elitarny strzelec?

    Umiejętności
    Ofensywa... nijak mi nie pasuje jako nazwa umiejętności. Oczyma duszy widzę sztab generałów pochylonych nad mapą, planujących "ofensywę". W kronikach pojawiła się "skuteczność ataku", więc może to byłoby rozwiązanie (jeśli już koniecznie musimy odrzucić atak)?

    Budowle
    Kolejny pomysł z kronik: horda drzewców to "młodnik".
    Taras już zaklepały gryfy :P "Cokół gargulców"? "Warsztat rzeźbiarza"?
    Co do troglodytów... może "Formikarium troglodytów"? "Wiwarium"? :P

    Klasy
    Nie do końca pasuje mi nowa klasa "opętany". Co prawda nie wszyscy jej bohaterowie są demonami, jednak już oryginalna nazwa naprowadza nas na charakter postaci, dlatego raczej pozostałbym przy "demonie".

    Od strony prawnej, użycie i rozpowszechnianie jakiegokolwiek tekstu z jednego z oficjalnych tłumaczeń H3 będzie kradzieżą własności intelektualnej :P Ktoś kiedyś zasugerował, że dostępne na każdej stronie o heroesach kroniki w wersji angielskiej pod SoD są legalne, ponieważ zostały obiekt po obiekcie odwzorowane w edytorze SoD (mapy z kronik nie otwierają się w edytorze SoD). Udało mi się otworzyć oryginalne mapy wycinając je hex-edytorem z kampanii i zmieniając ich wersję. I wiecie co? Są one identyczne z wersjami dostępnymi wszędzie w internecie, co do joty, włącznie z takimi elementami jak zbanowane czary, bohaterowie, nastawienie wałęsających się po mapie istot. Tego się po prostu nie da sprawdzić grając w kroniki, obliczając prawdopodobieństwo wystąpienia :P Wszyscy, którzy sądzili że nic nie kradną, powinni teraz grzecznie wejść na stronę GOGu i kupić zestaw 8 kampanii sprzed 15 lat za 6 dych, ażeby pozostać w zgodzie z samym sobą ;)

    Zastanawiam się, czy tłumaczenie oryginalnych map i kampanii to skórka warta wyprawki. Są pewne błędy, jednak poprawienie kosztuje znacznie mniej czasu niż pisanie ich od nowa (a część tekstów nie była aż tak tragiczna ;P ). Nadajmy temu najniższy priorytet i jak ktoś będzie się chciał w to bawić, to już po przetłumaczeniu najbardziej bazowych elementów gry.

    Edit:
    Luźne pomysły:
    -Ul. cyklop -> cyklop wojownik
    -ul. wiwerna -> jadowita wiwerna

    Liczba modyfikacji: 3, Ostatnio modyfikowany: 20.09.2016, Ostatnio modyfikował: Uhm

    Permalink

    Zmienione opisy jednostek
    Wprowadzone polskie nazwy budynków i jednostek, w całości spolszczony interfejs
    Prezentacja biografii
    Budynki Przystani

    Uhmie, dziękuję za pomoc, już sobie poradziłem z całym menu (oryginalna czcionka, oryginalne ikony przycisków). :)

    Poniżej wkleję kilka tekstów które pojawiają się przy różnych okazjach, np w bitwie. Proszę o pomoc w ich tłumaczeniu, tak żeby miało to ręce i nogi :)

    Umiejętność Haspida w działaniu - dodatkowe obrażenia wynikające z otrzymania ran w obrębie całego oddziału:

  • %s gets enraged from the wounds! %s: +%d% to damage. - Przetłumaczone na: Zraniony oddział Haspidy pod wpływem furii atakuje jednostkę typu Arcylisz i zadaje 50% więcej obrażeń!
  • Zabójczy strzał wilków morskich:

  • 1 %s was killed with an accurate shot! - 1 jednostka typu Halabardnik została zabita zabójczym strzałem!
    (liczba pojedyncza)
  • %d %s units were killed by accurate shots! - 10 jednostek typu Halabardnicy zostało zabitych zabójczym strzałem! (liczba mnoga)
  • Umiejętność assidów w działaniu, dodatkowy atak jeżeli zabije się przynajmniej jedno stworzenie:

  • Smelling blood, %s inflicts an extra blow! - Czując krew, Assid zadaje kolejny cios! (liczba pojedyncza)
  • Smelling blood, %s inflict an extra blow! - Czując krew, Assidy zadają kolejny cios! (liczba mnoga)

  • Liczba modyfikacji: 8, Ostatnio modyfikowany: 25.09.2016, Ostatnio modyfikował: Hellburn

    Permalink

    "%s gets enraged from the wounds! %s: +%d% to damage." można przetlumaczyć na "Jednostka rozwściecza się przez zadane rany.% S: % d %% + do obrażeń".

    %d %s units were killed by accurate shots!" można prztłumaczyć na "%d %s jednostek zostaje zabitych przez zabójczy/morderczy/perfekcyjny strzał"


    Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 25.09.2016, Ostatnio modyfikował: Hellburn

    Permalink

    Serce roście! Muszę się jednak przyczepić, że w biografii Illroa brakuje dwóch przecinków - w pierwszym zdaniu przed "gdy" i w ostatnim przed "by" ;)

    Umiejętności:
    -Rozwścieczone (rozjuszone?) ranami Haspidy wpadają w szał (amok? furię?) !
    lub
    -Odniesione rany wzbudzają w monstrach wściekłość! Haspidy zadają % obrażeń więcej.

    - Dzięki zabójczej precyzji ginie jeden %s więcej! (giną %d %s więcej!)

    Permalink

    Okej, poradziliśmy sobie z tymi trudnościami (dzięki Tyrogus!). Pozostały nazwy lokacji, teksty z nimi związane, artefakty.

    Odnośnie kampanii - wiem, że Grota ma przetłumaczone już wszystkie teksty występujące na mapach, więc jeśli by się zgodzili to można by po prostu szybko podmienić... tylko jak, skoro nie ma edytora kampanii HotA ;p?

    Nie wiem też jak z tłumaczeniem poszczególnych scenariuszy, czy jest sens..


    Permalink

    Edytor kampanii istnieje, tyle że do wyłącznej dyspozycji HotA teamu. Pewnie kiedyś go udostępnią, a póki co obiecali, że w razie potrzeby sami dodadzą przetłumaczone teksty (jeśli ktoś im wyśle wpierw paczkę :P ).

    Tekstów w pojedynczych scenariuszach jest tyle co kot napłakał - tak naprawdę tylko z 5 map posiada jakąś historię. Gdy skończę ze Sword of Frost, mogę się za nie zabrać.

    Swoją drogą - może warto byłoby dodać mapy z AB? HotA instaluje się też na samym tylko SoDzie, a jest on okrojony z powyższych map.

    Upd. Po namyśle fajnie by było gdyby paczka zawierała wszystkie oryginalne mapy po polsku. Choćby z oficjalnym tłumaczeniem.

    Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 25.09.2016, Ostatnio modyfikował: Uhm

    Permalink

    Hellburn

    , dziękuję za pomoc, już sobie poradziłem z całym menu (oryginalna czcionka, oryginalne ikony przycisków).

    Podzieliłbyś się efektami swej pracy, do użytku przez innych ? :)

    Permalink

    Stan projektu: Na wykończeniu ;p.
    Co zostało przetłumaczone?
    - Wszystkie grafiki
    - Wszystkie teksty interefejsu
    - Wszystkie teksty klimatyczne (biografie, nazwy jednostek, lokacje, komunikaty...)

    Co zostało do zrobienia?
    - kampanie HotA
    - pojedyncze scenariusze
    - podpowiedzi do poszczególnych obiektów w edytorze
    - poprawki wizualne tekstów (głównie czary i podpowiedzi na mapie przygody) zrobione

    Ogromne podziękowania dla Tyrogusa za pomoc w tłumaczeniu. Myślę, że w ciągu najbliższych dni spokojnie mogę opublikować efekty naszej pracy :).
    Oczywiście w żadnym wypadku nie będzie to finalna wersja (możliwe literówki, błędy językowe lub braki w tłumaczeniu w wyniku przeoczenia...), ale liczę że szybko doprowadzimy to do perfekcji ;).


    Liczba modyfikacji: 2, Ostatnio modyfikowany: 28.09.2016, Ostatnio modyfikował: Hellburn

    Permalink

    Udostępniam pierwszą wersję beta naszego spolszczenia:
    Horn of the Abyss 1.4.2 - spolszczenie beta 1

    Zawartość archiwum należy wrzucić do folderu z grą nadpisując istniejące pliki.
    Powodzenia w testowaniu, liczę na opinie i raporty :).

    Znalezione i poprawione błędy:
    - brak przedziałów liczbowych armii na mapie przygód - poprawione, będzie w kolejnej wersji.


    Permalink

    Co nieco przejrzałem i mam kilka propozycji:

    - Warsztat eksperymentalny -> Eksperymentalna kuźnia

    Artefakty:
    * Opis Rogu Otchłani: "Za każdym razem"
    * Lalka szamana: "Okazuje się, że to nie jest wina (...). Rozkazujesz go pojmać"
    * Podkowa Demona: "który szykuje się, by nabić cię na swe rogi" oraz literówka w "agresora"
    * Buty wędrowca: "spotykasz na wąskiej ścieżce skąpo ubranego wędrowca" ->zmiana szyku
    * Królewska zbroja Niks: "Dostrzegasz na pobliskim wzgórzu dwie walczące niksy"
    * Pierścień stłumienia: "zażadałeś" ;P oraz "i przyrządzić smaczną potrawę. Przy okazji odnalazł leżący w ptasim gnieździe pierścień".
    * Runy nieuchronności: "Na zboczu pobliskiej góry spostrzegasz maga, nieudolnie próbującego rzucić zaklęcie. Błysk/blask płomienistych symboli rozświetla/rozjaśnia okolicę, na moment go oślepiając."
    * Trójząb władzy: literówka w "nareszcie"; "Twój adiutant zaofiarował się, że sprawdzi (...) Okazało się, że w poprzek studni tkwił wbity trójząb.
    * żelazna pięść ogra - literówka w "siebie".

    Liczba modyfikacji: 2, Ostatnio modyfikowany: 5.10.2016, Ostatnio modyfikował: Uhm

    Permalink

    Dzięki za korektę i wyłapanie błędów, wszystkie opisy artefaktów zostały poprawione i czekają na następną wersję spolszczenia :).
    Co do kuźni, myślę, że zostaniemy przy warsztacie. Ładniej brzmi i jest sensowniejszy.


    Permalink

    Ja byłbym za bardziej egzotyczną nazwą, coś w stylu Machinarium.


    Permalink

    To ja mam pytanie odnośnie sea witch, czyli zaklinaczek. Czy bardziej dosłowna translacja nie byłaby lepsza? Przyczółek wilczych rycerzy - nadal upieram się, że placówka byłaby lepsza. Placówka była np. w Westerplatte. Względnie posterunek. No i mogiły, czyli churchyard. Upieram się, że cmentarzysko brzmiałoby lepiej, a byłoby nie mniej podobne do cmentarza co wir do wiru ognia, czy wodospad do wodospadu nereid. Zwłaszcza, że mówimy o obiektach o różnych kategoriach.


    Permalink

    Machinarium - o w życiu, Kam. ;p
    Zaklinaczki vs. Morskie wiedźmy - też nie jestem fanem tego pierwszego tłumaczenia i chętnie bym je zmienił, ale nie wiem czy już się nie przyjęło.
    Posterunek wilczych jeźdźców - może być, na pewno lepsze niż placówka.
    Mogiły vs. Cmentarzysko - można zmienić na to drugie, choć wciąż mam mieszane uczucia.

    Ogólnie rzecz biorąc chciałbym by więcej osób się na te tematy wypowiedziało.