Imperium

Behemoth`s Lair

JB translated!

Are you going to translate sth for the Behemoth's Lair?

  • Sure!
  • Never, or at least not this time
  • No idea
Permalink

Sorry for showing off, but I decided to make myself clear, even to any possible visitors of this site from abroad.

After 16 years this website has probably reached the point of maturity and popularity when it could be translated into English, at least partially, and made available to people from other countries. I have already attempted with Nuk and Hexe translations of the Heroes III section - which is a pride of the whole Behemoth's Lair and its quality is unique not only in the Polish fandom, but also worldwide. It would be a pity if we did not share it - not only for the recognition of BL itself, but also for other fans, who would benefit greatly from reading our materials.

However, the results so far have not been published. I find it frustrating when I do put some effort into writing something, yet it is not recognised by anyone apart from collaborators, and at any point I feel that it can remain unpublished at all, if the rest the sire is not completed.

Therefore, I do firmly believe that any sort of collaboration would be quicker and more interesting if it is performed *fully publicly* - that is, in the main forum. It allows for insights from anyone who visits this sites - and the number of such people counts in hundreds if not thousands - and reaction to a new material can be immediate.

I encourage *everyone* to try translating something from the website - even a single description of a creature - or at least post a comment in Englishe here.

-burned to ashes-


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 5.12.2014, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

Aż przemówię własnym głosem.

Co to ma być, za przeproszeniem, cenzura? Tamten tekst napisałem sam i to długo zanim Hellburn się o nim w ogóle dowiedział. To, że w międzyczasie ktoś mógł mieć podobny pomysł i prace nie odbiera mi autorstwa i woli dysponowania tym. Nie chcę być uszczypliwy, ale tamte teksty w oryginale też napisałem sam – oprócz części Mateusza – i chyba jestem pierwszą osobą w kolejności do dysponowania nimi.


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 15.09.2016, Ostatnio modyfikował: Tarnoob

Permalink

Wybaczcie mi polski, ale właśnie wróciłem z uczelni i jestem wykończony. Chcąc przetłumaczyć JB na angielski TERAZ - czyli 7 działów (!) o samych Herosach + King's Bounty etc. musisz się spodziewać że nie każdy kto to zacznie, skończy to (no hej). Ja rozumiem, ze czas tu chyba nie gra specjalnej roli, ale należy pamiętać również o innych aspektach:

1. Tekst jest kompletnie nie przygotowany do translacji w rozumieniu stylistycznym. Potencjalny przekładający musi ten sam kopiować do formy tekstowej, każdą stronę oddzielnie. Wiecie jakie to jest upierdliwe kiedy w dodatku każdy tekst jest napisany inną czcionką o innym rozmiarze i z dodanymi różnymi efektami (pogrubienie/kursywa etc.)?

2. Tekstu jest ogrom - Tworzenie poszczególnych działów po polsku było niewątpliwie prostsze kiedy wystarczyło wprowadzić poprawki tudzież stopniowo dodawać kolejne rzeczy do bazy jak to było choćby w przypadku części V-VIII. Pragnę jednak zauważyć, iż każda osoba dostała nie tak dawno swój dział, co i tak potrafiło trwać dość długo, a co dopiero gdyby jedna osoba miała robić wszystkie. Tu nie wystarczy przekleić definicji (a tfu), te teksty są oryginalne i nasze, trzeba im poświęcić oddzielną uwagę.

3. Im więcej osób tym gorzej. Sam miałem problemy z rozmijaniem się terminów w polskiej wersji działu H3, zważywszy na fakt iż był on tworzony przez dwie osoby. Wyobraźcie sobie teraz więcej niż jednego tłumacza na dział. Może nie wierzę w jaskiniowców, ale mam wrażenie że szybko pojawiłyby się niespójności, co mogłoby paradoksalnie wydłużyć czas tłumaczenia JB, zamiast go skrócić.

Dalej, nie jest to niewykonalne czy niemożliwie, skąd, uważam tylko że może to sprawić niemały kłopot. Tym bardziej, że pomimo potencjalnego wstępnego zapału grupki ludzi, ten szybko może opaść, zwłaszcza kiedy ktoś niezaznajomiony z tego typu pracą, ujrzy ile w tym 'bawienia się' ze wszystkim.

Co proponuję? Nie szukać byle kogo (choć sam nie wiem jakich kryteriów można byłoby tu użyć), a chcąc faktycznie coś takiego komuś dać do tłumaczenia, dobrze by było chociaż dać gotowy i sformatowany do pliku tekstowego plik, aby translator mógł tłumaczyć bezpośrednio na nim. Ja chyba do tego nie wrócę, nie mam ani czasu ani zapału do tej roboty, a zwłaszcza aby robić ją za darmo (a tym bardziej nie w trakcie tłumaczenia innych podobnych tematycznie tekstów za pieniądze). Mogę jedynie oficjalnie i publicznie przeprosić JB, a w szczególności Nuka i Hella za rzucenie tego w kąt po zaledwie paru stronach i tygodniu pracy. Powodzenia w szukaniu!

PS. Co może jednak ułatwić pracę; Nie sądzę by osoby posługujące się językiem angielskim, które tu wchodzą (nie wiem, nie mam takich danych) znały go na poziomie native speakerów, podejrzewam że są to raczej osoby obyte w nim na tyle by go rozumieć, ale nie na tyle by przeszkadzały im 'drobne' potknięcia. Stąd też, proponuję nie spinać się zbytnio o stylistykę i poprawną angielszczyznę, NA POCZĄTKOWYCH ETAPACH translacji.

Liczba modyfikacji: 2, Ostatnio modyfikowany: 5.12.2014, Ostatnio modyfikował: Ymir