Imperium

Behemoth`s Lair

Patch 3.3 dla Złotej Edycji Heroes 3 i inne

Permalink

Hellburn, mógłbyś odnowić linki do łatek? bo te już wygasły

Permalink

Uploadowałem to co miałem na dysku. Niestety nie pamiętam czy wprowadziłem jakiekolwiek zmiany :D.

Proszę o powiadomienia o błędach.


Permalink

Dzięki za tę wersję patcha. Wszystko śmiga idealnie, natomiast mam pytanie odnośnie Grobowca Dusz w Nekropolis.
Ulepszona wersja Zjawy to w końcu Upiór czy Widmo? Ulepszony Grobowiec Dusz pozwala rekrutować Upiory, a po jego wybudowaniu pojawiają się Widma.

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 1.10.2010, Ostatnio modyfikował: Landers

Permalink

Nowa, odświeżona wersja patchy do ściągnięcia w pierwszym poście tego tematu.


Permalink

Witam wszystkich na Forum! To mój pierwszy post, choć odwiedzam Jaskinię od paru lat.
Chciałem bardzo podziękować za zrobienie działającego patcha do Złotej Edycji. Obecnie naprawdę trudno kupić H3 w innym wydaniu (swoją drogą, chciałbym wkrótce umieścić na forum kompletną listę polskich wydań H3) i szkoda, że wielu graczy przez lata musiało męczyć się z błędami CD projektu.
Hellburn - to naprawdę kawał dobrej roboty, napracowałeś się.
Tak właściwie, to piszę z powodu łatki polonizującej.
Moim zdaniem gra, która jest kultowa, jedna z najpopularniejszych i najbardziej kojarzonych, o której chyba każdy młody człowiek słyszał a mało kto nie zagrał, powinna w końcu po 12 latach od wydania doczekać się spójnej, kanonicznej i bezbłędnej polskiej wersji językowej. Każde kolejne polskie wydanie - Mirage, Cenegi, CD Projektu, Ubisoftu (mam wrażenie, że na tym lista polskich odmian językowych się nie kończy, zwłaszcza że każdy dodatek także wnosił swoje niuanse do nazewnictwa) - choć nieidealne, zawierało w sobie nazwy bądź to wiernie przetłumaczone, bądź fantastycznie zmyślone - które jednak głęboko się przyjęły. Jedni wolą gnolle, inni zwierzołaki - niezależnie od wierności przekładu, jedna nazwa każdej jednostki częściej pojawia się w poradnikach, spisach jednostek na fanowskich portalach i w dyskusjach pomiędzy graczami.
Uważam, że byłoby dobrze, gdyby łatka polonizująca czerpała nazwy z dotychczasowych polskich wydań, aby ludzie, którzy ją zainstalują, mogli się porozumiewać z posiadaczami innych wydań; aby ktoś, kto kiedyś grał w heroesy a teraz kupuje sobie nowe wydanie, nie zachodził w głowę, kto u diabła zobaczył ważki w oślizgach i przerazy w skorpenach.
IMO należałoby przejrzeć stare wydania H3 i otworzyć szeroką dyskusję na temat zunifikowanego nazewnictwa, a potem stworzyć nową, kompromisową łatkę "klasyczną" jak LOTR tłumaczony przez Skibniewską.
(Oczywiście byłby to tylko kompromis, który w chwili wydania zadowoliłby jedynie większość, bo czasami trudno powiedzieć, czy knurzy jeździec na pewno jest lepszy od dzika. Dodam też, że wielu polskich graczy korzysta z wersji angielskiej, więc w przypadku dwóch funkcjonujących w Polsce nazw, wierne tłumaczenia mają atut - to moja aluzja do dyskusji o "królewskich" jednostkach).
Tłumaczenie z łatki polonizującej, którą opublikowałeś, jest z pewnością "klimatyczne" i jak widzę częściowo było dyskutowane. W wielu miejscach wnosi dużo nowego, IMO czasami to "nowe" gryzie w oczy. Co gorsza, niestety likwidując jedne błędy, instaluje nowe (np -znastwo zamiast -znawstwo, jedynasta zamiast jedenasta, szczątek zamiast szczątków). Co do nowych nazw, wiem, że "jak nie chcę to mogę nie instalować" i że własne nazwy to Twoje prawo. Ale z drugiej strony, uważam, że jesteś bliski osiągnięcia ideału, takiego patcha, który nie będzie modem, ale w sposób niewidzialny dla anonimowych graczy poprawi wszystkie dwuznaczności, rozejścia, przy okazji błędy, i sam stanie się kanonem, uniwersalną wersją dla przyszłych pokoleń graczy. Co o tym myślicie?
Wiem, że to nieco stary temat. Mam nadzieję że nikogo nie uraziłem.

Permalink

Witamy na forum, Mariez :).

Dzięki za te kilka miłych słów. Jeśli chcesz, mógłbyś pomóc w ukończeniu tego patcha (który wciąż jest w fazie tworzenia) na kilka sposobów. Mógłbyś przejrzeć pliki w poszukiwaniu błędów, przedstawić własne propozycje nazewnictwa lub zająć się kampaniami (które jak do tej pory zostały nietknięte...). Byłbym wdzięczny za każdą pomoc :).

PS Odnośnie -znawstwa - zapewne chodzi Ci o czaroznastwo. Taka forma jest dużo bardziej popularna w internecie (co można sprawdzić na googlach) i tym się kierowałem.


Permalink

Czyli jeżeli błąd popełnia duża liczba użytkowników, to można go bezkarnie powielać?


Permalink

Nie, ale większość może mieć rację.
Nie zawsze. Google mi się odblokowało i teraz pokazało zupełnie inne wyniki...


Permalink

Trochę poszukałem i znalazłem parę rozmów na temat nazw jednostek:
- Przy okazji VCMI
- stary temat leżący na dnie Jaskini (zwłaszcza ostatnie 3 posty)
- bardzo podobna inicjatywa Dragonthana (vel. Morgan-Ghosta) w Akademii Wojny
- Temat-rzeka ze Starego Forum (więcej tu emocji niż naukowego podejścia)
Lektury tej jest w sumie na parę godzin.
Najciekawsze są tabelki porównujące nazwy w polskich tłumaczeniach, autorstwa Dragonthana (Tłumaczenia spisane dzięki współpracy z Hellburnem, Dagonem, Konquerem oraz Tarnoobem):
Jednostki
Magie

Polecam je wszystkim, którzy tak jak ja, musieli przesiąść się ze starej edycji na nową. Właściwie wynika z nich, że obowiązują w Polsce dwie wersje
a) SOD/complete wydany przez IMGroup (plus inne z IMGroup i Mirage)
b) Złota Edycja wydana przez CDProjekt (plus inne od CDProjekt i Ubisoft).

(O ile nowa edycja complete Ubisoftu nie pozmieniała tłumaczeń.)

Tłumaczenie A mają wszyscy ci, którzy kupowali grę w momencie jej pierwszego wydania, pomiędzy 1999 a 2003, oraz późniejsi nabywcy płyt używanych. Tłumaczenie B mają wszyscy ci, którzy kupili kolejne wydania 2003-2010, tj wszystkie Złote edycje, Kolekcje Wszech Czasów itp.
Tłumaczenie A ma pierwszeństwo chronologiczne i stanowi kanon dla tych, którzy pamiętają premierę gry. Z tego powodu jest ważne, choć od lat nie można kupić go w sklepach. Natomiast tłumaczenie B, które z założenia miało być lepsze (bo faktycznie wzięto w nim pod uwagę błędy w tłumaczeniu Mirage) istotnie w wielu miejscach bardziej trzyma się angielskiego oryginału, ale też nie wszędzie, plus dodaje kilka błędów w programie. Za to procentowo staje się coraz popularniejsze z racji tego, że jako jedyne ciągle jest w sklepach. Jest dostępne w bardzo niskiej cenie, wpływ na jego rozprzestrzenianie ma też konieczność posiadania tych samych wersji gry przy online. Ba, cztery lata temu kosztowało 19zł, teraz od 28 do 50260zł.
Biorąc pod uwagę ten fakt wypierania wersji A, nie jestem już taki pewien, czy rzeczywiście trzeba, warto przemycać stare nazwy do Złotej Edycji. Mimo, że wiele z nich było fajne. Zapytam o to w innym temacie w Jaskini.

Wracając do patcha i łatki językowej: tę drugą stanowią osobne pliki txt, każdy odpowiadający za co innego, więc jeśli np mnie nie odpowiadają nowe nazwy wprowadzone przez Hellburna, usuwam lub edytuję dwa pliki za to odpowiedzialne (przepraszam Hellburn). Natomiast ważniejsze na teraz wydaje mi się nie tyle zmienianie tego, co CDP przetłumaczył "poprawnie" w sensie że po swojemu, ale wedle logiki, ile raczej trzeba naprawić to, czego nie przetłumaczyli w ogóle, lub na kolanie.

Zacznę od kampanii, przechodzę teraz RoE. Nie grałem w M&M i nie znam fabuły na tyle, żeby wyłapywać błędy merytoryczne, raczej zwracam uwagę na formę. Podczas filmików otwierających każdy rozdział mamy lektora, plus tekst na ekranie pod filmem. Lektor czyta co innego, niż jest w tekście, co więcej, tekst leci z dużą prędkością i nie synchronizują się. Ponieważ lektorów się nie zmieni, mam pytanie, czy można ten tekst spowolnić (np rozstrzelić linijki) i ujednolicić go z tym, co mówią lektorzy?
A drugie pytanie: czym można wyjąć z plików kampanii wszystkie opisy zdarzeń, żeby poprawić, i pozwolić im wracać na miejsce? Czy trzeba w tym celu przeszukiwać całą mapę ręcznie w Edytorze kampanii?

Liczba modyfikacji: 2, Ostatnio modyfikowany: 21.02.2011, Ostatnio modyfikował: Dragonthan

Permalink

Przepraszam za post pod postem. Poradziłem sobie już z eksportowaniem tekstu ze scenariuszy. W dalszym ciągu testuję patch i oto, co do tej pory w nim poprawiłem:
- Czcionkę Tiny.fnt postanowiłem zmienić na większą. Dodana przez Hellburna likwiduje co prawda błędy ilości jednostek przy podglądaniu wroga na mapie (mrowie zamiast mrowi- etc). Natomiast ma taką wadę, że liczby jednostek w czasie bitwy również są wyświetlane tą czcionką. Przez to są mało czytelne i trzeba grać z nosem w monitorze.
- Astrologowie ogłaszają, że symbolem następnego miesiąca będzie psa. Wszystkich patronów tygodni i miesięcy wróciłem do mianownika, teraz zdania brzmią sensownie.
- Drobne błędy językowe, które już wcześniej wymieniałem. Szukam kolejnych.

Czy dałoby się poprawić błędy w opisach specjalności bohaterów? Wśród nich są specjalności takie jak inkantacja mocy lub licze. Takie zaklęcia i jednostki występowały w starym tłumaczeniu.
"Moja" wersja patcha rozrosła się do 250 MB, ponieważ m.in upchałem w nim muzykę z gry w wersji HD, łatkę do stereo, kilka innych usprawnień, słowem wszystko, co moim zdaniem powinno znaleźć się w folderze gry tuż po jej zainstalowaniu, tak aby nadal było to czyste "Homm III". Nie wiem, czy taka inicjatywa kogoś zainteresuje, jakby co zapraszam na PW.

I jeszcze jedna sprawa: mapa Myth and Legend, która była dostępna w podstawce. Uważam, że za sprawą patcha powinna wrócić do domyślnego zestawu map. Co prawda nigdy nie była przetłumaczona na polski; właśnie tłumaczę ją na własną rękę.

Permalink

1. Czcionka: Czy zmiana na większą nie przywraca tego błędu wyświetlania ilości armii?
2. Opisy specjalności bohaterów - wydaje mi się, że niczego nie ominąłem... sprawdzę jeszcze raz.
3. Jeśli możesz wrzucić "Twoją" wersję gdzieś na serwer, bardzo chętnie zobaczyłbym co tam konkretnie zawarłeś. Być może nasze pomysły się dublują :P.


Permalink

1. Czcionka, którą wybrałem, nosi datę 12 kwietnia 2005 i znalazłem ją na jakiejś anglojęzycznej stronie związanej z WoGiem. Po jej dodaniu, mam wyświetlane opisy ilości jednostek u wrogiego bohatera, oraz liczby moich jednostek w oknie "Sytuacja królestwa". Owszem, w okienku wroga zamiast mnóstwo jest Mnóst-. Jest to wada, ale dla mnie osobiście ważniejsza jest czytelność liczb na polu bitwy. Uważam że mnóst- to mniejsze zło. Może dlatego, że przez lata miałem SoD z taką właśnie pisownią.
2. Istotnie nie przeoczyłeś specjalizacji bohaterów i poprawiłeś je dobrze. To mój błąd, wykasowałem poprawiony Herospec.txt. (Tylko ci cyklopi burzyciele, przyśpieszenie itp... przejrzę to. Cyklopi burzyciele nie są błędem, ale wszędzie są znani jako cyklopy królewskie. To tylko moja opinia)
3. Pracuję nad tym, podam link do końca tygodnia. Błędy wychwytuję przeważnie w trakcie gry. To przyjemniejsze, choć długo trwa.

Permalink

Byłbym wielce dźwięczny gdybyś jeszcze dorzucił jakiś changelog.


Permalink

Właśnie niedawno pobrałem te patche spolszczające i mam kilka uwag :P
Patch zmieniający nazwy budynków w zamkach zawiera błędy typu budynek z ważkami:
nieulepszony budynek: Ul ważek
ulepszony budynek: Rojowisko ważek
Niektóre nazwy są nie dość że zbędne to jeszcze i irytujące("domostwo cyklopów" - wtf?). Osobiście zawsze wolałem od razu widzieć czy buduje nieulepszony budynek czy ulepszony, a w po tej zmianie nie ma nigdzie przedrostka w nazwie "ul."
Chociaż jeszcze bardziej denerwuje ten plik zmieniający nazwy umiejętności, problem w tym, że nie wiem który to plik i chciałbym się go pozbyć ;>

Permalink

Dodatkowe nazwy budynków wynikały z pierwotnego zamysłu twórców H3, by zarówno ulepszone jak i nieulepszone budynki miały własne nazwy.

Jak łatwo zauważyć, patch polonizacyjny nie jest już przeze mnie "rozwijany" z powodu niskiego zainteresowania społeczności. Plik odpowiadający za umiejętności: SSTRAITS.txt.

Pozdrawiam


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 11.01.2015, Ostatnio modyfikował: Hellburn