Imperium

Behemoth`s Lair

[projekt] Spolszczenie Horn of the Abyss

Permalink

ook. Zakończymy scenariusz (multi wisi na zapisie) to podmienie i zobaczę.

Permalink

Dzień dobry,

Chciałem zapytać czy to popularny problem, że plików kampanii HotA "H2Terror.h3c" oraz "H3Horn.h3c" nie można otworzyć edytorem kampanii H3?
Wyskakuje błąd, że "0206.h3m" zapisano w złym formacie.

Sam, na własną rękę chciałem spolszczyć sobie te dwie pozostałe kampanie, jednak ciężko mi przez to dobrać się do plików tekstowych konkretnych scenariuszy. Czy można to obejść lub w jakiś inny sposób się do nich dostać?

Będę bardzo wdzięczny za pomoc i chętnie poświęcę czas by móc później udostępnić spolszczone wersje dwóch kampanii, które zostały po angielsku.

Permalink

Kampanie 2 i 3 są w trakcie tłumaczenia (zupełnie serio, znalazło się 2 śmiałków, którzy mi pomagają).
Kampanii tych nie da się otworzyć zwykłym edytorem, trzeba mieć aplikację od HotA Crew, którą udostępniają tylko wybranym przez siebie osobom.
Ale jeżeli chcesz pomóc, mogę wysłać Ci kilka tekstów do przetłumaczenia. Tym sposobem odciażysz trochę pozostałych i summa summarum kampanie zostaną szybciej opublikowane :).


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 30.03.2020, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

To wszystko wyjaśnia :D Jednak nie jest to tak łatwo dostępne by zrobić na własną rękę.

W takim razie jeśli jest opcja to chętnie pomogę w wolnej chwili :) Możesz podesłać parę fragmentów, które jeszcze zostały :)

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 31.03.2020, Ostatnio modyfikował: MrSetoKami

Permalink

Napisz do mnie maila lub podaj swojego, żebym mógł przesłać Ci pliki do tłumaczenia, w takim wypadku :).
hellburn@heroes.net.pl


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 31.03.2020, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

Nie wiem czy legitne, ale grafika użyta w instalatorze przypomina mi spolszczenie, które kiedyś pojawiło się na forum Kwasowej Groty. Nie było pełne, a w menu skorzystano z innego obrazka, żeby było łatwiej zrobić przyciski. Nie pamiętam czy dorobiło się instalatora, czy nie.


Permalink

Instalator lepszy od podmieniania plików? Mam nadzieję, że to sarkazm!

Permalink

Instalatory są często źle zrobione i nierzadko zdarza się znaleźć jakieś foldery pozostałe po grze, którą się dawno przeszło i odinstalowało. Także wpisy w rejestrze potrafią zostać.

Podmienianie plików może być mniej wygodne i pachnieć amatorszczyzną, ale ja też uważam to za lepsze rozwiązanie.


Permalink

podmienianie plików meh, bo potem ciężko się pozbyć tego spolszczenia jak się nie ma kopii zapasowej plików. a w takim instalatorze zakładam, że można to odinstalować równie łatwo, jak zainstalować. trochę irytuje te błędne value niektórych jednostek, które na mapie losowej generują się tam, gdzie nie mają prawa sie wygenerować, tyczy się to ważki i czarodziejskich smoków. albo błędne opisy artefaktów:
https://images89.fotosik.pl/682/a979beff254e821cgen.jpg
(hełm gromu też pokazuje +12 zamiast +10)

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 22.08.2023, Ostatnio modyfikował: Begrezen

Permalink

O błędnych AI value wiem. Nie wiedziałem za to o błędnym opisie pancerza tytana i hełmu gromów. Czy są jeszcze inne artefakty, które wymagają poprawy?


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 22.08.2023, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

Może to nie do końca błąd, ale trochę nieprecyzyjny jest opis złotej gęsi. W sumie daje 7k złota, a nie 4750 jak w opisie.
Spolszczenie tyczy się też chyba edytora map, tam też jest kilka błędów w opisach obiektów:
- dwell strzelca jest opisany jako "siedlisko ŁUCZNIKÓW"
- najmniejszy rozmiar krypty daje 1500 złota, a nie 1000
- największy rozmiar skrytki impów daje 3000 złota, nie 5000
- największy rozmiar siedliska nag daje 24 klejnoty, nie 14
- buty przyśpieszenia mają stary opis, wedle którego zwiększają ruch o 600 punktów, zamiast o 400
- stajnie też zwiekszają ruch o 400, a nie o 600 xd
- wszystkie elementy miecza anielskiego sojuszu mają taki sam opis, wedle którego zwiększają wszystkie statystyki o 1 punkt

Permalink

Sama Gęś daje 4750 golda, resztę dają składowe gęsi. Chyba zawsze w opisach składanych artefaktów tak było, że dotyczyły one bonusów tylko od składaka, a nie sumarycznych.


Permalink

niby tak, ale bonusy za złożenie składanego artefaktu nie nakładały nigdy się na podstawową premię z artefaktów. a w przypadku takiej gąski jest to mylące. napisane jak byk że daje 4750 złota, a w rzeczywistości daje 7000. kto to widział wprowadzanie w błąd gracza?

btw doczekamy się w najbliższym czasie updejtu do spolszczenia, czy czekamy na wyjście factory? :)

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 31.08.2023, Ostatnio modyfikował: Begrezen

Permalink

Być może, być może nie. Na ten moment mam (stety lub nie) inne, zdecydowanie ważniejsze życiowe sprawy na głowie. Jeżeli znajdę (przede wszystkim) czas i chęci na poszperanie w plikach i naprawienie Edytora Szablonów to nie omieszkam zrobić aktualizacji.


Permalink

no to ten tego... czekamy niecierpliwie na spolszczenie. na początek przynajmniej tych podstawowych elementów jak nazwy jednostek i budynków itd. bo z kampanią pewnie trochę dłużej zejdzie ;)

Permalink

Lightning rod przetłumaczyłbym tu jako piorunomiot.


Permalink

W menu głównym, przy wyborze zamku, gdy wybierze się Fabrykę, wyświetla w liście jednostek "ewolwerowiec".

Przy opisie bohaterki Sam ostatnie zdanie brzmi: "Jej wynalazki wprowadziły wykorzystanie ropy w życiu codziennym, jedzeniu oraz zbrojeniu miasta Burton." Pierwsza uwaga dotyczy wprowadzenia, wydaje mi się, że 'rozpoczęły', albo 'umożliwiły' byłoby lepszym słowem. Po drugie ropa w kontekście jedzenia brzmi dziwnie. Nie mam dostępu do ang wersji, ale chyba lepszym słowem byłaby 'konsumpcji', która jest terminem szerszym i przez to pasującym.

W opisie bohatera Todd, pojawia się fraza 'kowale żelaźnicy". Wydaje mi się, że można to drugie słowo wyrzucić, kowale typowo zajmują się obróbką żelaza.

W opisie bohaterki Eanswythe, pojawia się fraza 'która otruła Harecka, pierwszego imperatora Regny, zanim ucieka na Jadame'. Zdanie to powinno brzmieć którym otruła Harecka, (...) zanim uciekła na Jadame'.

Po kliknięciu PPM na obiekty edytora map z reguły nie pojawiają się ich nazwy, ani opisy. Najczęściej pojawiają się'?', '54' lub 'przyspieszenie'.


Liczba modyfikacji: 3, Ostatnio modyfikowany: 9. stycznia, Ostatnio modyfikował: Tabris

Permalink

Mam pytanie czy kampania będzie w miarę możliwości przetłumaczona ale także z narratorem (bądź co bądź herosy gra się najlepiej po polsku zwłaszcza kampanie) z góry dziękuje.

Permalink

W zamierzeniu kampania będzie przetłumaczona całkowicie, wliczając w to teksty przy przerywnikach filmowych i dubbing do nich. ALE to zajmie na pewno trochę czasu (w miesiącach).