Imperium

Behemoth`s Lair

[projekt] Spolszczenie Horn of the Abyss

Permalink

- przy skorzystaniu z magicznego portalu(bez magii ziemi), wyświetla się komunikat po angielsku, z pytaniem, czy chcemy teleportowac sie do najblizszego miasta

@edit
- opcje taktyki są nieprzetłumaczone "nastepny oddzial" "rozpocznij bitwe"
- dlaczego w grze strzelec to łucznik, a już w edytorze strzelec jest strzelcem? xd
- w edytorze map ulepszone jednostki przystani są określone jako "ulepszone" a wszystkie inne są już "upgrade"

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 20.01.2018, Ostatnio modyfikował: Begrezen

Permalink

Witam wszystkich.

Chciałbym zaproponować zmianę tłumaczenia.
Łuki drzew - imo to tłumaczenie nie pasuje.
Dosłowne tłumaczenie - "Sadzonki drzew" byłoby dużo lepsze.
Z mojej strony proponowałbym mniej dosłowne "Gaj", a może "Korony drzew"?

Łuki drzew - Gaj/Sadzonki/Sadzonki drzew/Korony drzew.

Pozdrawiam!

Gaj - odosobniona grupa dziko rosnących drzew. Pierwotnie słowiańska nazwa wydzielonej części lasu lub małego odosobnionego i zalesionego obszaru używanego przez okoliczną ludność do celów kultowych.

Permalink

a ja bym proponował powrót ze strzelca do łucznika i z łucznika do strzelca. przez tyle lat nazwy były jakie były i się już przyjęły na stałe. nikt na strzelca nie mówi łucznik, a na łucznika strzelec. i co więcej, tego spolszczenia nie używa całe polskie community(bo jednak niektórzy wolą eng), więc po co mieszać ludziom w głowach?
dla przykładu podam teraz taką jedną sytuację, która miała miejsce podczas gry multi. zaczynamy grę, widzę strzelców pod tartakiem(tych zielonych od gelu xD) i mowie oponentowi ze strzelcy mi blokują wejście do tartaku, co podchodzi pod restart mapy(techniczny). i oponent rozumie, wie o co chodzi i restart jak najbardziej. a teraz wyobraźcie sobie odwrotną sytuację. tzn dalej tam stoi strzelec, ale mówie oponentowi ze "łucznicy blokują wejście do tartaku" a on co? "eee a mi grupa gnoli". i gramy dalej xD
proponuję powrót do pierwotnej formy, albo znajdźcie inną nazwę, dla któregoś z nich niż łucznik/strzelec.

Permalink

Do tej pory poprawiłem następujące zgłoszone mi błędy:
- guziki "następne stworzenie" i "rozpocznij bitwę" w fazie taktycznej powinny być już spolszczone (zmienił się format plików za to odpowiedzialnych)
- ruiny i kałuże nie miały własnego opisu, a Obóz uchodźców, losowy zasób i losowy zamek zostały spolszczone.
- łucznicy na powrót stali się strzelcami i vice versa. Argument z guardami jest dość solidny.
- opisy Ruin i Warsztatu powinny być już prawidłowe (na stronie HotA również).

Proszę o dalsze testowanie obecnej wersji, w szczególności wymianę zaklęć. Prosiłbym też o screen z tekstem przy rzucaniu miejskiego portalu.


Permalink

Hmmm, nie za bardzo wiem gdzie mógłbym znaleźć linijkę tego tekstu. Póki co przeszukałem na szybko najbardziej prawdopodobne miejsca, ale niczego podobnego tam nie było. :/ Będę szukać dalej.

EDIT: Turns out, to jest kwestia HDmoda, nie HotA. Poprawione.


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 29.01.2018, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

Hejo, proponuje korektę opisu UM: Atak
ENG hota: https://imgur.com/sw6YXRZ
PL hota: https://imgur.com/v6s5HWc
W wersji angielskiej mamy "hand-to-hand". Proponuje dodać coś w stylu: że obrażenia są zwiększane dla jednostek zadających obrażenia"walcząc wręcz". Trafiłem na polskich graczy, którzy myśleli że Atak jest lepszy od Łucznictwa, ponieważ działa również na jednostki zadające obrażenia na odległość. (W UM: Łucznictwo jest zaznaczone że tylko dla jednostek strzelniczych.)

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 31.01.2018, Ostatnio modyfikował: GregorHak

Permalink

Różne jednostki różnie się odmieniają, spróbuję to jakoś neutralnie napisać.
Co do ataku - oczywista sprawa, zmienię.


Permalink

Albo w ogóle pozbyć się tego słowa - "Pokonaj Błękitne smoki w północno-zachodniej części świata". Może to trochę dziwnie brzmi, ale problem zniknie.

Permalink

w ogóle to pierwsza kampania miała być spolszczona, a nie jest ;/

Permalink

Łups. Nie wgrałem pliku kampanii :P.
Tak czy inaczej - w następnej wersji powinno być wszystko ok. Obecnie skupiam się na tłumaczeniu Edytora szablonów.


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 5.02.2018, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

Czesc, mam pobrane spolszczenie hoty z jaskini ale ma u mnie defekt ze jak przychodze po raz 1 do proroka (opowiada historie i proponuje uklad) to wtedy cala wiadomosc jest po angielsku. Mowi wtedy cos takiego ze mial przyjaciala i jego rodzina zgubila przedmiot ktory wyglada jak taki artefakt, przynies mi takie cos co tak wyglada i bedzie nagroda. Po przyjsciu po raz 2 to pyta czy nadal nic i jest to juz po polsku. Czy tylko ja mam ten problem i czy mozna to naprawic?

Permalink

Możesz załączyć screeny, albo napisać w jaki sposób wywołać to zdarzenie?


Permalink

Podstawowe pytanie: mapa ściągnięta z netu czy dołączona do hoty?


Permalink

Spolszczenie do 1.5.1 nie będzie działać na 1.5.3.
Spolszczenie do najnowszej wersji postaram się udostępnić do końca tygodnia.


Permalink

Błędy z najnowszej wersji:

- Edytor szablonów nadal jest w 100 % po angielsku

- Nazwy i opisy umiejętności są po angielsku, ALE tylko jak mam włączone aktualizacje testowe

- W podglądzie typu wojsk frakcji na ekranie wyboru zamków, bohaterów itp. Zamek ma uciętą nazwę Kawalerzysty - " awalerzyst "