Imperium

Behemoth`s Lair

[projekt] Spolszczenie Horn of the Abyss

Permalink

1. Opis mapy będzie poprawiony.
2. To nie błąd. Oryginał brzmi: Medusa store. Tłumaczenie CDP: Siedlisko Meduz. W moim odczuciu "siedlisko" jest dużo gorszą nazwą, ponieważ przypuszczamy atak na lokację typu skarbiec.
3. To też nie jest błąd. Zmiana miała na celu wprowadzić nieco więcej różnorodności w nazwach, a -królewskich jest już ogrom.


Permalink

Znakomicie! Wreszcie ktoś to naprawi. To ja może zrobię oprawę graficzną pod Erę najlepiej. Tam można prosto dodać mod na oryginalną grę. Z Cienia Śmierci trzeba wchodzić z Dowolnej. To jest brzydko i bez klimatu.

A co HotA to zauważyłem angielski tytuł dodatku. Mogę dać swoje polskie menu główne:
http://supershare.pl/?d=B371973F2
Będzie komplet.

Permalink

Baronus, może zaczniesz wstawiać obrazki za pomocą imgura? To będzie wielce pomocne.
Polski ekran główny to ciekawa opcja, ale widać graficzne niedociągnięcia - R i O są nieostre i kreska w Ó wygląda jakby ją tam wklejono bez obróbki. Byłbyś w stanie to poprawić?


Permalink

Wiem, że R jest bledsze, Aż tak się nie przyglądam :-) O i R są powiększone oczywiście z małego stąd nieostre. Mnie wystarcza . Postaram się poprawić.

Permalink

oto paczuszka wszystkich 8 kampani heroes chronicles po polsku, przełożone specjalnie pod hote
http://www.mediafire.com/file/6pcmvgg7vtv8yhj/HC+HOTA+PL.rar
- wszyscy bohaterowie przystani wyłączeni w każdej misji + ranloo(tego akurat zostawiłem na nielicznych mapach z nekropolią)
- na mapach z zamkiem/cytką bez wody usunięto sylvie, mulichy i voy'e, a zamiast nich dodano lorda harta, beatrice i kinkerie
- niektóre hotowskie artefakty wyłączone: miecz +7, tarcza +7, hełm +6, zbroja +6 (z wyjątkiem niektórych finałowych misji - skoro jest np. hełm boskich mocy dostępny, to taki hełm +6 różnicy nie robi hehe)
- poprawiono niektóre nielogiczności typu: mapa rozmiaru S, bez podziemi, a przeciwnik nie ma żadnego bohatera na start xD(dałem losowego); premie początkowe w mieczu mrozu misja1 to taktyka i atak, ale taktyka to nasza startowa umiejętność...(zmieniłem taktyke na płatnerz).
Tak poza tym żadnych ingerencji w grywalność map nie było, trudniejsze wersje wkrótce :)









---
btw. Każda część Heroes Chronicles zawierała własny, unikalny trening. Co prawda każdy był banalny, bo wyglądał tak, że idziemy z jednego końca mapy do drugiego przy przejąć jedno miasto przeciwnika, a ten nawet nie mógł z niego wychodzić. Ale mimo wszystko fajnie byłoby te treningi wyciągnąć na Soda. Ktoś coś? :P

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 13.12.2017, Ostatnio modyfikował: Begrezen

Permalink

Hejo, (może się czepiam albo czegoś nie rozumiem) kaplice w opisie informują nas że "zwiększają" zaklęcie, nie działa to tak że dodają zaklęcie do księgi? Bo aktualnie opis może sugerować że ulepsza zaklęcie. Proponuje zmianę słowa: "Zwiększa" na "Uczy".
https://i.imgur.com/ioeL1as.jpg

EDIT: Czy tu aby nie brakuje spacji po kropce? https://i.imgur.com/LzCZjLM.png
EDIT 2: możliwe też że pomiędzy "kilku adeptów magii." a "W zamian za ochrone" są dwie spacje :)

Liczba modyfikacji: 2, Ostatnio modyfikowany: 29.12.2017, Ostatnio modyfikował: GregorHak

Permalink

Wydaje mi się, że to już poprawiałem, ale spojrzę na to.


Permalink

A mi się wydaje, że to wczorajsza aktualizacja hoty pozmieniała i pododawała pewne opcje, które wymagają korekty i spolszczenia ;P

Permalink

W związku z nową wersją pojawiło się nieco materiałów do przetłumaczenia. Przy okazji uzupełniania działu HotA pozwoliłem sobie nieco potłumaczyć. W wypadku niektórych nazw problemów nie było, ale co do innych mam wątpliwości. Póki co translacje prezentują się następująco:
Highlands -> Wyżyny
Leprechaun - W wypadku ryżego skrzata możliwe są dwie nazwy, zarówno niezmieniona jak i -> Leprekaun. Ta druga pojawia się choćby w HoMM 4, zaś pierwsza wydaje się prawidłowsza, korektor jej nie podkreśla, taką nazwę (jako jedyną) podaje Wikipedia. (tak wiem, że to niepierwszorzędne autorytety).
Alehouse -> Piwiarnia
Ruins -> Ruiny
Mineral spring -> Zdrój. Woda smakuje tam jak siarka, akurat wśród wód ze zdrojów to częste.
Hermit's Shack -> Pustelnia. Eremity nie ma w budynku,
Gazebo -> Gazebo. Nazwa jest w polszczyźnie dość rzadka, można nazwać jako Altana, lub nawet Altana weterana.
Junkman -> Tutaj mam największy problem. Dosłownie to handlarz starociami, ale ta nazwa jest deprecjonująca. Poza tym handlarz handluje, a on tylko kupuje. Skup artefaktów to nazwa nieco zbyt techniczna i współczesna. Antykwariusz również handluje, a nie tylko nabywa. Skoro budynek jest jakimś tam odpowiednikiem Czarnego rynku być może powinien zwać się Paserem, ale tenże także sprzedaje fanty. Mogą być też nazwy takie jak kolekcjoner artefaktów, poszukiwacz artefaktów.
Rubble -> ruiny, nazwa gruzowisko wydaje mi się pasować do lądów (gruzy oznaczają dużo pozostałości, nie same kolumny). Choć oczywiście pojawia się taki obiekt przygody.


Permalink

Highlands -> Wyżyny
Leprechaun -> Leprekaun (vide Heroes 4)
Alehouse -> Piwiarnia
Ruins -> Ruiny
Gazebo -> Altana (vide Heroes 2)
Rubble -> Ruiny

Pełna zgoda.

Moje propozycje:
Hermit's Shack -> Chata pustelnika
Pustelnia też jest ok, ale powyższe bardziej mi jakoś pasuje.

Mineral spring -> Zdrój
Niby ok, ale ten Zdrój mi brzmi tak niezbyt Heroesowo. A coś prostszego typu "Źródełko mineralne"? Lokacja ta nie wygląda jak źródełko... może uzdrowisko?

Junkman: Wiedziałem, że z nim może być problem :D Tutaj bym za bardzo mimo wszystko nie szedł w dosłowne tłumaczenie, bo wygląd lokacji wcale złomu nie sugeruje.
- Złomiarz? Odpada.
- Skup antyków? Mi się podoba
- Kolekcjoner też fajne słowo. Ale Kolekcjoner artefaktów to trochę za długie jest.


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 3. stycznia, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

Gatunków alkoholi się nie tłumaczy (przekład szampana na wino byłby absurdalny), więc ,,pijalnia ale", chyba że chcecie modować nazwy. Piwiarnia brzmi jednak prostacko, ale może tak ma być?
Wody mineralne to przecież normalna polska nazwa. Więc ,,zdrój mineralny". Dwuczęściowe nie złączone nazwy trzeba raczej też oddawać dwoma słowami. Odwrotnie niż np. bathroom czyli łazienka. Raczej trzymać się oryginału niż modować, bo to nie są błędy, tylko oryginalne pomysły.
A ten junk to jest jednak złom. Ta nazwa jest deprecjonująca. Tandeciarz, złomiarz itd. Grafika może być ładna, bo chcieli pięknie. Generalnie chodzi o słabe artefakty, czyli skup. Nie ma się co jednak sugerować skupem. Handlarz nigdy nie gromadzi, zawsze komuś odsprzedaje. Paser to jednak bandyta. Przesada. Antykwariusz zbyt naukowy.

Permalink

Junkman - straganiarz, tandeciarz, kramarz, sklepikarz.


Permalink

Kramarz / Kram ze starociami - bardzo fajne tłumaczenie, które jestem skłonny "klepnąć".


Permalink

Brawo. Avatar urodzony tlumacz. Brzmi staro i herosowo. Kramarz starczy bo w oryginale jest osoba nie lokacja tak?

Permalink

Hellburn:
Chata pustelnika - problemem jest, że brzmi to niemal identycznie co chata proroka. A jedna z tych chat wygląda dość podobnie do tej. Poza tym nazwa ta wskazuje, że uczymy się czegoś od eremity, podczas gdy z opisu wynika, że sam pobyt tam rozwija bohatera. Nadal upierałbym się przy pustelni.
Źródełko mineralne - brzmi jeszcze mniej heroesowo. Dodatkowo grafika pokazuje budynek, a nie jakieś źródło. Stąd moje skojarzenie ze zdrojami (a jestem dość doświadczony jeśli chodzi o takie obiekty)
Kramarz - chyba najlepsze z określeń. Kram ze starociami sugeruje sprzedaż, a nie kupno. Skup staroci brzmi dość dziwnie.

Baronus:
Pijalnia ale - jest to gatunek alkoholu popularny w krajach anglosaskich, ale w Polsce stosunkowo mało znany. Siedlisko satyrów to winiarnia, więc piwiarnia powinno być OK.
Mineralny zdrój - nazwa wydaje się mi za długa, poza tym jak jest zdrój to i woda mineralna.
Tandeciarz, złomiarz - akurat można sprzedawać wszystkie artefakty. I to za dobrą cenę, więc akurat sam budynek to taki odpowiednik Czarnego rynku.


Permalink

Baronus

Brawo. Avatar urodzony tlumacz. Brzmi staro i herosowo. Kramarz starczy bo w oryginale jest osoba nie lokacja tak?

Niestety, moja znajomość angielskiego jest taka sobie. Po prostu wyguglowałem w necie synonimy słowa handlarz i wybrałem te, które mogłyby tu pasować;]


Permalink

Dzięki za uczciwość z tymi synonimami.
Piwiarnia kojarzy się ze zbiorem podchmielonych typków. A tam chodzi o specyficzny gatunek! To już jest modyfikowanie oryginału! Piwiarnia to brasserie. Lub beer pub.
A co do długości to w oryginale są też dwa słowa. Inna sprawa, że angielski nie ma odmian i musi stosować dwa słowa.

Permalink

Z nazw, które przetoczyły się w temacie podoba mi się Zdrój, podoba mi się Pustelnia, podoba mi się Piwiarnia, a także nazwy klepnięte już przez Hella.

Permalink

I wszystkie z nich znajdą się w spolszczeniu.


Permalink

Uświadomiłem sobie, że... Przede wszystkim to oryginał jest rosyjski! Z niego trzeba tłumaczyć. Przekład z angielskiego to przekład z przekładu. To literacko jest dno. Tłumaczenie na polski dzieł rosyjskich z angielskiego to absurd niemożliwy. Przecież to język słowiański i można zrobić niemal dokładny przekład. W postrachu mórz np. było słowo znane tylko we współczesnej Rosji! To jest tekst wychodzący z ich współczesności i dobry przekład powinien to oddać.