Imperium

Behemoth`s Lair

[projekt] Spolszczenie Horn of the Abyss

Permalink

Tłum do wypowiadania się wielki, ale jakoś udało mi się dostać. Dwie rzeczy do poprawy.
Przede wszystkim w tłumaczeniach niektórych zaklęć - Wskrzeszania czy Ożywiania opis czaru jest zbyt długi. Informacja o zmniejszeniu ceny sprawia, że ta o sile zaklęcia jest na samym dole i gdy się chce rzucić czar w czasie bitwy nie widać jego siły. Kliknięcie LPM powoduje, że czar można rzucić, a w wypadku PPM nie widać jego siły, a przewinąć się nie da. Wygląda to w ten sposób, dodam, że mankament ujawnia się na wielu rozdzielczościach.

Druga rzecz mniejszego formatu - opis Szkieletu z edytora map jest błędny, bowiem podaje możliwość wylosowania większego przedmiotu, a w HotA to uniemożliwiono.

Oprócz tego, nie wiem, czy to wina zainstalowania tłumaczenia, ale po jego ściągnięciu, przy korzystaniu z edytora map w zakładce Bohaterowie, po kliknięciu w celu edycji któregoś pokazuje się informacja o błędzie i wywala mnie, mówiąc kolokwialnie, z programu.

EDYCJA: Nazwy tygodni też są do poprawy, bo są niedopasowane.


Liczba modyfikacji: 2, Ostatnio modyfikowany: 22.11.2016, Ostatnio modyfikował: Tabris

Permalink

Odnotowane, postaram się poprawić do następnej wersji.
Odnośnie zakleć - byłbym wdzięczny za podanie na jakich ustawieniach graficznych dzieją się takie rzeczy i o które czary poza wskrzeszeniem i ożywieniem może jeszcze chodzić?

Problem mam tylko z błędem edycji bohaterów, nie wiem co go powoduje.


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 1.12.2016, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

Do zaklęć tych należą też te z grupy przywoływań żywiołaków. Co do ustawień problem pojawiał się przy każdej rozdzielczości od 800x600 do 1260x768.

Jeśli chodzi o błąd z edycją bohaterów mam wrażenie, że samo tłumaczenie na polski powoduje błąd. Używając HoMM III w wersji pl przez lata błąd mi wyskakiwał. Po zainstalowaniu anglojęzycznej HotY do polskiej podstawy okazało się, że edytować herosów mogę w HotA, ale nie SoD. Teraz, po instalacji tłumaczenia error wrócił.


Permalink

Garść spostrzeżeń:

Biografie:
- Cassiopeia, brak przecinka: Mówią , że
- Elmore, brak przecinka: wszystko, by
- Eovacius "suckes" zamiast "sukces"

W opisie ulepszonego wodospadu na ekranie budowania mamy "okenaidy"

Na mapie przygody:
- Wierza :P mórz jako siedlisko zaklinaczek
- Barłóg - w opisie jest "mechem", a powinno być "mchem"
- Lampa - Aa opłatą -> Za opłatą
- Składowiska z zasobami, brak przecinka: tyle drewna, ile mieści
- Puste składowisko: wróc -> wróć
- Pusta Czarna wieża, brak przecinka w opisie: smoka, jednakże
- Posiadłość: wiekowa -> wiekową
- Posiadłość: "Jeszcze nie straciła swej okazałości" zamieniłbym na coś innego np. "Po dziś dzień widać, z jakim przepychem była niegdyś urządzona."
- Przyczółek wilczych rycerzy, warsztat eksperymentalny, kryjówka piratów kiedy są puste, w opisie brak jest przecinka: "Znajdujesz coś, co wygląda"
- Czerwona wieża, brak przecinka: służyć, jeśli
- Pusta Wieża z kości słoniowej, brak przecinka: "...słoniowej , lecz..."
- Szkoła magii: na końcu opisu brak jest kropki
- Obserwatorium (Obiekt na morzu), brak przecinka: "Astronom proponuje, byś zabrał"; pokladowym -> pokładowym
- Nazwa "obserwatorium" jest myląca, gdyż tak samo nazwana jest w opisie Wieża obserwacyjna odsłaniająca mapę. Może więc zastąpić ją "Obserwatorium astronoma?"
- Świątynia morza, brak przecinka: "odważny, by być"

Permalink

Serdeczne dzięki! Będzie poprawione w nast. wersji :).


Permalink

Znalazłem błąd w pliku EDITOR.txt, teraz okno właściwości bohaterów powinno działać poprawnie:

EDITOR.txt

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 31.12.2016, Ostatnio modyfikował: Uhm

Permalink

Z ciekawości - gdzie był błąd w tym pliku?


Permalink

W linii 729 powinno być "Gracz &%d" zamiast "Gracz &%s"
Do tego w linii 696 brakowało napisu "Właściwości"

Permalink

W porządku - wszystkie błędy, które zostały mi zgłoszone, poprawiłem. Miejmy nadzieję, że HotA Crew szybko odezwie się w sprawie kampanii...


Permalink

Gram sobie w Hotę i napotkałem na taki błąd - [img]http://i.imgur.com/Q3Cp4T2.png[/img]

Permalink

Poprawione, będzie w następnej wersji.


Permalink

Dwa błędy w menu "mapa losowa":
http://i64.tinypic.com/2hwd94o.jpg

- "Powierzchnia wo(dy)"
- Guziki "Norm." pozostają stale wciśnięte.

Przejrzałem też sobie temat tłumaczenia na Kwasowej Grocie, myślę że zaproponowana przez Avatara translacja przy podnoszeniu Rogu Otchłani jest genialna:

"Na pierwszy rzut oka napotkany wodospad wygląda jak każdy inny. Dopiero po dokładniejszym przyjrzeniu, ze zdumieniem odkrywasz, iż strumień wody płynie tu w górę. Przez chwilę próbujesz określić przyczynę tego imponującego zjawiska. Czyżby to miejsce było pod wpływem mocy jakiegoś potężnego artefaktu? I rzeczywiście, po krótkich oględzinach znajdujesz lewitujący nad szczytem wodospadu ozdobny róg."

Permalink

Dzięki za zauważenie tych błędów.
- "Powierzchnia wo" wyświetla się mimo tego, że w pliku tekstowym słowo jest dokończone, więc chyba wynika to z ograniczonego miejsca na tekst. Jakieś pomysły na inną, krótszą nazwę? "Obszar wodny"? Może wystarczy samo "Woda"?

- Błąd z tymi przyciskami to błąd ze Złotej Edycji. Będzie poprawione. :)


Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 2. lutego, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

Kartograf w opisie wciąż domaga się od nas 1000 sztuk złota, podczas gdy w HoTA jego żądania stały się dość wygórowane i życzy sobie teraz 10 000.

Obszar wodny może być, nic lepszego nie przychodzi mi teraz do głowy :P

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 17. lutego, Ostatnio modyfikował: Uhm

Permalink

Niedopatrzenie zostało poprawione ;).


Permalink

Wydaje mi się, że w polskiej wersji językowej edytor map (ale już z poziomu gry można) nie generuje map losowych w rozmiarach H, XH i G. Przynajmniej takie mam doświadczenia.


Permalink

U mnie wszystko generuje się prawidłowo, ale to może dlatego, że mam najaktualniejszą wersję spolszczenia.


Permalink

Bez zbędnych wstępów:

https://s5.postimg.org/5qnh5wkfr/Bez_tytusadasd_u.png
https://s5.postimg.org/3xkkhkz93/Bez_tytu_asdasdu.png
https://s5.postimg.org/z7338bqt3/Bez_tytu_asdau.png
^Magia Ognia - jest poziom eksperta, powinien być mistrza

Powierzchnia wo -> Obszar wody
Budynek hordy w bastionie to "łuki drzew", tak samo jak siedlisko. Proponuję młodnik
Strzelec -> Brak info, że strzela :P

Biografie:
Ufretin: "naturalną osobą" -> oczywistym kandydatem
Edric: "kontynuuje to, co zaczął" -> przecinek

Na szto znowu tłumaczycie kampanie, które są już przetłumaczone?

http://www.hota.acidcave.net/fabula_pod_piracka_bandera.html

Przeczytałem wiadomość z dnia pierwszego, kilka błędów:
- "Czarnego jednorożca", mającym -> powinno być "mający"
- Nighonem, a Eofol -> na pewno nie ma tu przecinka, a czego nie "Eofolem?
- na obóz, w tydzień -> przecinek

Mnogo zdań jest paskudnie sformułowanych, jakoś nie czuje się w tym... Miłości :P

Liczba modyfikacji: 1, Ostatnio modyfikowany: 16. sierpnia, Ostatnio modyfikował: Uhm

Permalink

Uhm, jak zwykle - dzięki za wyszukanie... ale wydaje mi się, że poprawiałem kiedyś kartografów? Obszar wody również... Muszę się temu przyjrzeć.

Kampanię postanowiłem przetłumaczyć na nowo z powodów:
1. To co Hobbit przetłumaczył jest w części nieaktualne, a nie chcę ryzykować, że coś przeoczymy.
2. Z Hobbitem się nieco poróżniliśmy odnośnie tego spolszczenia, więc nie chciałem "zabierać" jego pracy.

Mogę przesłać Ci komplet plików tekstowych - będziesz mógł nanieść poprawki sam, jeśli chcesz oczywiście. Pytałem na forum AC czy znalazł by się ktoś do korekty, ale odzew był 0.

EDIT:
Okazało się, że poprawione pliki miałem na dysku, ale ich nie wrzuciłem do archiwum. :)


Liczba modyfikacji: 3, Ostatnio modyfikowany: 16. sierpnia, Ostatnio modyfikował: Hellburn

Permalink

Propozycje Uhma są bardzo sensowne. A nawiasem mówiąc czym pakujecie? Czyżby HotA dała edytor? Zacząłem po angielsku, ale jak rozumiem gdy podmienię na tę polonizację pliki, to mi będzie lecieć po polsku? Chyba nie zmienili formatu kampanii?